英文新聞標題中修辭手段的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟和文化交流的快速發(fā)展,新聞已經(jīng)成為讀者獲取世界各地信息的重要手段。新聞標題正如一則新聞的窗戶,能傳達基本的新聞信息并吸引讀者進一步閱讀新聞報道。修辭常被用于新聞標題當中并在吸引讀者注意力方面具有重要作用,新聞標題中的修辭手段的翻譯也就值得研究。
   根據(jù)功能理論,翻譯是人類的一項帶有具體目的的活動。因此,英文新聞標題中的修辭翻譯也是帶有一定的目的。在功能理論這個框架內(nèi),忠于原文的對等并不像在其他翻譯實踐中擁有突出的

2、地位。適當性成為翻譯的主要衡量標準,這意味著譯者應該追求的是符合具體翻譯活動的目的的適當翻譯。基于此,新聞標題修辭手段的翻譯的目的就是使新聞標題生動并能吸引更多讀者的關注。本文以功能理論為理論指導,試圖對英文新聞標題的修辭手段的漢譯進行闡釋。
   功能理論可以為新聞標題的英漢翻譯提供適合的方法。本論文先對這—研究做了介紹,繼而回顧了功能理論,包括賴斯的文本類型理論、威密爾的目的論以及曼塔利的翻譯行為理論。作者還回顧了新聞標題翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論