

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在 Consultation Conclusions on Proposals to Enhance the Regulatory Regime for Non-corporate Listed Entities(《有關(guān)加強(qiáng)非法人上市實(shí)體的監(jiān)管制度的咨詢(xún)總結(jié)》)一文中存在著大量的金融術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)種類(lèi)繁多,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),傳遞的信息量大,從而形成了特定的中文翻譯。金融術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性,對(duì)于我國(guó)了解國(guó)際金融市場(chǎng)動(dòng)向、與世界金融行業(yè)接軌都起著重要
2、作用,同時(shí)也是對(duì)譯者的翻譯知識(shí)面和翻譯靈活性的考驗(yàn)。
本文從金融文本詞語(yǔ)翻譯的層面出發(fā),對(duì)任務(wù)文本中出現(xiàn)的各種金融術(shù)語(yǔ)及其漢譯進(jìn)行分類(lèi)總結(jié)并舉例分析,旨在對(duì)金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、分類(lèi)及其對(duì)應(yīng)翻譯方法有系統(tǒng)而深入的了解,從而達(dá)到對(duì)金融英語(yǔ)文本術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯。
本文首先對(duì)本次翻譯任務(wù)做出基本描述,包括對(duì)任務(wù)文本的文本背景的介紹、對(duì)任務(wù)要求和任務(wù)過(guò)程的描述;其次在案例分析中,本文對(duì)任務(wù)文本中出現(xiàn)的各種金融術(shù)語(yǔ)進(jìn)行歸類(lèi)總結(jié),包
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯
- 船舶工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 宗教術(shù)語(yǔ)翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯:以民商事法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯與統(tǒng)一——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》翻譯為例.pdf
- 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語(yǔ)管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 淺談科技日語(yǔ)翻譯——以精密電子行業(yè)翻譯為例.pdf
- 金融類(lèi)報(bào)告翻譯研究——以《金融體系報(bào)告書(shū)》翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 航空貨物運(yùn)輸術(shù)語(yǔ)翻譯——以國(guó)際航空貨物運(yùn)輸手冊(cè)的翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯探究——以宜昌市政府新聞網(wǎng)翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 商務(wù)翻譯中商務(wù)新詞的翻譯原則和翻譯策略——以某戰(zhàn)略咨詢(xún)公司商務(wù)建議書(shū)翻譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例
- 英語(yǔ)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論