鄭振鐸翻譯理論及實踐研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、鄭振鐸是一位杰出的翻譯家,譯介了大量重要的外國文學作品,其中的許多作品都具有開拓性和啟迪性,這些譯品也體現(xiàn)了鄭振鐸獨特的翻譯風格和特點。更為重要的是,他就翻譯理論諸多方面的問題都提出了中肯且較有見地的觀點:論證了文學作品的可譯性,進一步闡釋了翻譯的目的與功用,探討了譯者的責任、文學術語譯名的統(tǒng)一性、翻譯與創(chuàng)作的關系,最早討論了重譯,語言的適度“歐化”等一系列問題;最早介紹和評價泰特勒的翻譯“三原則”,研討并發(fā)揮了嚴復的“信、達、雅”三字

2、理論,他是較早對我國整個近代文學翻譯史加以研究并進行總結的人之一。這些論述不僅在當時對我國的翻譯事業(yè)具有開風氣、補空白的示范指導意義,而且在當今的翻譯界,這些翻譯理論仍然具有強大的生命力,仍然指導著我們的翻譯實踐活動。
  《飛鳥集》和《新月集》是鄭振鐸最為優(yōu)秀且極具代表性的翻譯作品,兩本詩集均出自印度詩人泰戈爾之手。詩集的視角獨特新穎,以內(nèi)容多樣且不拘一格的小詩形式呈現(xiàn),詩句簡短卻意味深長,蘊含著豐富的哲理。鄭振鐸所譯的《飛鳥集

3、》和《新月集》不僅在內(nèi)容和形式上忠實于原著,而且還將原文藝術的美也完美地融合到了譯本之中,充分地體現(xiàn)了鄭振鐸的翻譯思想。因此,從鄭振鐸的這兩個譯本入手,進一步挖掘和歸納鄭振鐸翻譯理論觀點和其具體的翻譯實踐之間的聯(lián)系,從而在實踐層面對鄭振鐸的譯論加以印證,就顯得十分必要。
  最后,本文對鄭振鐸的翻譯觀點與當代西方主流翻譯理論的契合之處進行了研究。在中西翻譯思想交匯相融的當代,創(chuàng)建適合我國國情需要、符合漢語言文化的翻譯理論體系,不僅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論