

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《孫子兵法》成書于春秋戰(zhàn)國時(shí)期,自問世以來,被認(rèn)為是中國最古老的軍事著作。憑借其獨(dú)特的價(jià)值和深刻的思想內(nèi)涵,此書在世界上很多國家影響深遠(yuǎn)。這樣一本軍事著作,已經(jīng)被譯成多種語言,其英譯也成了熱點(diǎn),吸引了研究者和翻譯家的廣泛關(guān)注。雖然針對(duì)它的研究已經(jīng)越來越多,但很少有人嘗試對(duì)其進(jìn)行基于語料庫的對(duì)比研究。
傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯視為一種模仿性活動(dòng)而不是創(chuàng)造性活動(dòng),其結(jié)果是造成了對(duì)翻譯風(fēng)格的長期忽視。隨著描寫翻譯研究的發(fā)展,研究的焦點(diǎn)也從
2、源語轉(zhuǎn)向譯者及目的語,從而為翻譯研究開辟了新的視角,也為基于語料庫的翻譯風(fēng)格研究提供了理論基礎(chǔ)。
語料庫翻譯研究起步較晚,但發(fā)展勢(shì)頭頗為迅猛。基于語料庫的翻譯研究將定性研究與定量研究結(jié)合起來,為長篇譯作的量化研究提供了客觀的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格特征。
本文運(yùn)用語料庫檢索軟件對(duì)所收錄的語料進(jìn)行檢索,通過對(duì)獲得的數(shù)據(jù)進(jìn)行多層次、多角度的定性分析,研究四位譯者在詞匯、句法和可讀性三個(gè)方面體現(xiàn)的一系列語言特點(diǎn),從
3、而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格特征。論文分為五個(gè)部分詳細(xì)探討了《孫子兵法》英譯及語料庫在翻譯研究中的應(yīng)用。研究結(jié)果表明:
在詞匯層面,四位譯者皆體現(xiàn)出了明晰化特征,Giles標(biāo)準(zhǔn)化類符型符比較高,用詞多變,而林戊蓀詞匯變化較其他譯文較少,Griffith的用詞比袁士檳更接近英語本族語使用者。四譯文在前五個(gè)高頻詞的使用上完全一致。在句子層面,林戊蓀句子長度最長,譯文精密、明確,Griffith句子長度最短,譯文簡潔凝練。林戊蓀和Griff
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語篇分析比較
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的論語兩個(gè)英譯本的語言特征對(duì)比研究
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 基于語料庫的劉勰文心雕龍三個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《孫子兵法》軍事術(shù)語英譯研究——以林戊蓀譯本和格里菲斯譯本為例.pdf
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 語義交際翻譯視角下林戊蓀和格里菲斯孫子兵法英譯本的對(duì)比研究
- 基于語料庫的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 簡約不簡單——以文本比對(duì)解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論