

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、人們一向認為翻譯研究的目的就是在實際中運用,滿足于對翻譯作出規(guī)定性的結(jié)論,而過于注重實用就使人們不大注意翻譯的文化歷史價值。描述翻譯學致力于通過觀察,描述和解釋來描述翻譯活動和翻譯作品。描述翻譯學的研究對象是翻譯活動中的一切現(xiàn)象,其目標是來分析影響翻譯的一些基本的因素:從譯者翻譯策略的選擇,思路形成到最后作品的修改。 而描述翻譯學的研究范圍在20世紀90年代擴展到以文化為導向,其中代表人物有安德烈·烈弗維爾,提出了他的操縱理論翻
2、譯不是在真空的狀態(tài)下進行的,目的語文化對翻譯的影響是勿容置疑的。除了語言因素的限制,翻譯還經(jīng)常受到一些非語言因素的影響;而且,這些非語言因素往往對翻譯的結(jié)果起決定性的影響。勒費維爾在操縱學派理論中提出了操縱翻譯活動的三要素,即意識形態(tài)、詩學和贊助人。操縱學派認為翻譯自始至終會受到意識形態(tài)和詩學的影響。其中,贊助人控制意識形態(tài),“專業(yè)人士”控制詩學。這一理論將翻譯現(xiàn)象置于歷史、文化大背景中進行審視,將人們的注意力從“原文中心”轉(zhuǎn)入“譯文中
3、心”。 《京華煙云》是林語堂用英語于1938年9月至1939年9月在旅居美國時寫成。小說出版于1940年,生動的敘述了自1901年的義和團運動到1937年全面抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)的發(fā)生在中國的重大社會歷史變遷,同時書中還介紹了那時的普通中國人的日常生活和他們的思想以及博大的中國文化,向不了解中國的外國人展示了真正的中國社會和文化。堪稱是中國現(xiàn)代社會的一幅全景圖。 《京華煙云》雖然是用英語寫成的,但林語堂作為一個以中文為母語的人寫
4、成這本書,其中會不可避免的涉及到翻譯成分,在翻譯人名,稱呼,祝賀,飲食,服裝,習俗,哲學,方言,習語,對句和一些其他的表達時,林語堂傾向于使用傾向于源語的翻譯策略。本篇論文用描述翻譯學的方法,運用安德烈·烈弗維爾的操縱理論的意識形態(tài)和贊助人這兩個因素,描述了為什么林語堂要用英語寫成這本書但卻使用傾向于源語的翻譯策略,為什么不用中文寫成再選擇他傾向的翻譯策略翻譯成英語從而避免這部作品可能會被指控為不是英文原著。 本文的第一章引言部
5、分,由二部分組成:第一部分是對林語堂和《京華煙云》的綜述;第二部是論文的結(jié)構(gòu)布局。 第二章介紹了一下了勒費維爾的操縱理論和它的制約四個因素。 第三張列舉了作品中的傾向于源語翻譯現(xiàn)象,從人名,稱呼,祝賀,飲食,服裝,風俗,方言,習語,哲學,對句及有些句子的翻譯上這幾個方面來證明的。 第四章從意識形態(tài)和贊助人者這兩個方面來分析林語堂為什么用英語寫成《京華煙云》但卻在其中使用了傾向于源語的翻譯。意識形態(tài)是從社會意識形
6、態(tài)的政治意識形態(tài)和個人意識形態(tài)這兩個方面,政治意識形態(tài)涉及到二十世紀三十年代初美國對日本侵華的中立態(tài)度和中國竭力爭取美國的支持。個人意識形態(tài)包括三個方面:林語堂對《紅樓夢》的情結(jié);林語堂試圖改變中國人在西方人眼中的形象;林語堂害怕這部作品會遭受不恰當?shù)姆g。 贊助人的操縱是從兩方面來論述的。第一方面是譯者和作者的不平等關(guān)系,這是從在中西方對翻譯的傳統(tǒng)觀念來看的,而在西方這部分里是從夏珀洛的通順翻譯理論,韋努蒂的譯者的隱身性及譯者
7、的合法地位被排除在英美的法律規(guī)定外這三個方面論述的。第二個方面是關(guān)于美國的文化帝國主義,分兩部分:美國文化帝國主義的發(fā)展歷程和美國拒絕外國作品的翻譯。 第五章分析了為什么《京華煙云》能被美國所接受,包括兩個方面:美國贊助人和讀者對林語堂的信任;《京華煙云》滿足了美國讀者的好奇心。 第六章是結(jié)論,總結(jié)出林語堂用英文寫成這部作品有其個人因素,也是因為避免被改寫讓外國讀者接受原汁原味的中國文化,并避開美國贊助人的檢查,使其得以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《京華煙云》:姚木蘭話語翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf
- 京華煙云中習語的文化對比研究——基于原著與譯本的分析
- 《京華煙云》中習語的文化對比研究——基于原著與譯本的分析_7767.pdf
- 小說《京華煙云》中姚木蘭話語的人際隱喻研究.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 京華煙云中的性別構(gòu)建:批評話語分析模式
- 《京華煙云》英文序言
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 《京華煙云》中的性別構(gòu)建:批評話語分析模式_33714.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 《京華煙云》“建議”言語行為研究.pdf
- 目的論下京華煙云中習語翻譯策略研究
- 《京華煙云》恭維言語行為研究.pdf
- 《京華煙云》“建議”言語行為的研究
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 順應(yīng)論視角下的《京華煙云》會話分析.pdf
- 《京華煙云》的功能文體分析_33112.pdf
評論
0/150
提交評論