翻譯補(bǔ)償理論在地域文化類(lèi)讀本英譯中的運(yùn)用:《客家人和客家文化》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、客家人是華夏文明古老的負(fù)載者,古漢族的“活化石”。其創(chuàng)造的客家文化是中華燦爛的地域文化不可或缺的華彩段章?!犊图胰撕涂图椅幕肥乔鸹概d撰寫(xiě)的文化史讀本,由中國(guó)國(guó)際廣播出版社于2011年出版。該書(shū)力求用簡(jiǎn)潔平實(shí)的語(yǔ)言、生動(dòng)充實(shí)的內(nèi)容,加深讀者對(duì)客家歷史、傳統(tǒng)民居文化、飲食文化、客家方言、人生禮俗、山歌、人物等方面的了解。
  本報(bào)告選取該書(shū)第二章節(jié),《客家傳統(tǒng)民居文化》為翻譯文本,旨在通過(guò)該部分的英譯促進(jìn)對(duì)客家傳統(tǒng)民居的保護(hù)和民居文

2、化的傳播??图颐窬訛橹袊?guó)傳統(tǒng)民居文化一獨(dú)特的文化現(xiàn)象。原文本涉及大量文化負(fù)載詞,加之中英兩種語(yǔ)言本身的巨大差異,如不妥善處理,在翻譯過(guò)程中必然出現(xiàn)大量的信息缺失。因此,為對(duì)某些可能的缺失進(jìn)行補(bǔ)償,譯者以翻譯補(bǔ)償理論為指導(dǎo)思想,力求減少可能的損失,將原文本信息完整地展現(xiàn)給譯入語(yǔ)文化讀者。
  基于《客家傳統(tǒng)民居文化》此英譯實(shí)踐對(duì)象,在翻譯補(bǔ)償理論的指導(dǎo)下,本報(bào)告首先就此翻譯實(shí)踐的背景,目的,意義進(jìn)行說(shuō)明;其次就翻譯補(bǔ)償理論的相關(guān)國(guó)內(nèi)

3、外研究作一綜述;第三部分對(duì)本文的主要理論基礎(chǔ)—夏廷德的翻譯補(bǔ)償理論進(jìn)行具體闡述;第四部分結(jié)合原文文本特點(diǎn),從語(yǔ)言,文化和審美層面三個(gè)層面,對(duì)翻譯實(shí)踐中所采取的翻譯補(bǔ)償策略加以分析;最后得出結(jié)論:在地域文化類(lèi)讀本中,不同層面的補(bǔ)償可同時(shí)發(fā)生,且語(yǔ)言層面中的語(yǔ)法補(bǔ)償和文化層面補(bǔ)償使用頻率較高,審美補(bǔ)償使用較少。此外,作者就此次翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備,譯中過(guò)程,譯后感悟稍加提及,以為后來(lái)研究學(xué)者做出參考,同時(shí)對(duì)自身在翻譯實(shí)踐和報(bào)告撰寫(xiě)中存在的不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論