文本類型理論指導下The Power of Our Words漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、賴斯的文本類型理論將源語文本分成了重內容的信息型文本、重形式的表達型文本、重感染的操作型文本以及聽覺媒介型文本四種類型。但在具體的翻譯中,一個文本往往會同時涉及多種功能,因此在處理源語文本時也需要根據(jù)不同的文本類型特點,采用針對性的翻譯方法進行翻譯處理。
  本文以文本類型理論為指導,對加拿大女作家Liz McGrath所著的小型心理學科普讀本The Power of Our Words的漢譯進行了研究。文章首先分析了該文本的文本

2、類型,根據(jù)文本的內容特點將其確定為重內容和重感染相結合的實用文本,但同時也具備表達型文本的特點;然后文章根據(jù)該文本的文本類型特征總結出它的漢譯原則,即重內容的信息型文本內容采用內容為主、簡潔明了的翻譯原則,重形式的表達型文本內容采用形式為主、忠于原作的翻譯原則,重感染的操作型文本內容采用感染為主,效果對等的翻譯原則。在此基礎上文章按照這些原則對不同內容的實例進行了翻譯,結果表明這些原則可以很好地處理相關內容的翻譯操作,能讓譯文達到預期的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論