

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、被列為中國(guó)經(jīng)典古籍《四書(shū)》之一的《論語(yǔ)》,是中國(guó)思想和文化歷史長(zhǎng)河中的最重要的經(jīng)典古籍之一。在這篇論文里,筆者通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行了探討,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的選擇可能會(huì)在一定程度上對(duì)譯文的質(zhì)量產(chǎn)生影響。在文中,筆者首先介紹了孔子及其生平,而且簡(jiǎn)要概括了《論語(yǔ)》一書(shū)的社會(huì)和歷史地位和它在國(guó)內(nèi)外的廣泛影響。筆者還介紹了包括《論語(yǔ)》英譯本在內(nèi)的一些外文譯本。接著筆者解釋了選擇這三個(gè)英譯本的原因,而且介紹了一些至今在
2、中國(guó)仍有影響力的翻譯理論。在這篇論文中,筆者用著名的嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”原則作為標(biāo)準(zhǔn)從正反兩方面評(píng)價(jià)《論語(yǔ)》的這三個(gè)英譯本,還從這三個(gè)英譯本的結(jié)構(gòu)、文體、語(yǔ)義方面進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。筆者一方面指出從總體上來(lái)看,威利的譯本較之其他兩部譯本要好些,盡管威利的譯本在語(yǔ)義表達(dá)方面還存在一些問(wèn)題(即是在嚴(yán)復(fù)“信”的原則方面還做得不夠好);另一方面其試圖證明嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)并未過(guò)時(shí),它也許對(duì)翻譯《論語(yǔ)》甚至于其它中國(guó)古代典籍的翻譯都起到積極的作用。在對(duì)一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能語(yǔ)法視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 《駱駝祥子》三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究_25187.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 闡釋學(xué)視角下三個(gè)紅樓夢(mèng)全譯本中論語(yǔ)典故的英譯比較
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下《連城》三個(gè)英譯本的比較研究_23987.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_3591.pdf
- 闡釋理論視角下紅字三個(gè)譯本中宗教語(yǔ)篇翻譯的比較研究
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論