

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《傲慢與偏見》是十九世紀英國女小說家簡·奧斯丁的代表作之一。本文擬從勒弗菲爾(Lefevere)提出的“操縱”理論為框架,從社會文化角度研究比較了《傲慢與偏見》的兩個中譯本:20世紀50年代的王科一譯本與90年代的孫致禮譯本。比較的目的在于揭示不同社會環(huán)境中的意識形態(tài),詩學是如何作用于譯者翻譯實踐的方式方法。
勒弗菲爾是翻譯研究派的代表人物之一,他將翻譯活動納入文化系統(tǒng)研究,探討了意識形態(tài),詩學以及贊助人對譯者在翻譯原本的選擇
2、和翻譯策略的選擇上所產(chǎn)生的影響,并提出了翻譯即使改寫的著名論斷。不同的時代,不同的譯者,所處的文化環(huán)境和歷史背景不同,便會有不同的意識形態(tài)傾向,受著不同的主流詩學的制約。譯者總是通過操縱手段使譯文符合目的語讀者的意識形態(tài)和詩學傳統(tǒng)以確保其盡可能被更多的讀者接受。
本文在操縱理論的指導下,通過分析比較上述兩個中文譯本,指出不同的歷史時代、意識形態(tài)、贊助人、主流詩學影響到譯者的翻譯觀點和翻譯策略,進一步影響到譯文,因此不同時代的譯
3、者,他們在措辭造句方面還是會有很大的差異。本文將對兩個譯本從語言、風格和文化上加以分析,共分六章:
第一章是引言,介紹了本論文的研究目的和意義和方法。
第二章對小說《傲慢與偏見》及其漢譯本的研究做了文獻綜述。
第三章探討了操縱理論的由來,意識形態(tài),詩學以及贊助人和文學翻譯的互動關系,不同的社會文化環(huán)境對文學翻譯的影響。
第四章分析了本文所選擇的兩個中文譯本各自產(chǎn)生時期的主流意識形態(tài)和詩學。
4、 第五章對兩譯本進行評析,涉及到措辭、搭配、歐化語法句子結構以及風格等的比較。分別從社會背景、意識形態(tài)、主流詩學、譯者及其翻譯觀等方面闡述影響。
通過兩個譯本的比較,揭示了操縱理論的有效性實用性及其對翻譯理論研究的貢獻,也證實了各個操縱因素對翻譯實踐的影響及其指導作用,從而得出結論:不同的譯本都具有其存在的價值,只要它能體現(xiàn)時代的要求,忠實地反映譯者的翻譯觀,就是成功的的譯本。因此在評價某一譯作時不能武斷地評論是好是壞,而應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從Lefevere的操縱理論評《簡愛》的兩個中文譯本.pdf
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf
- 從語境順應看傲慢與偏見兩個中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 功能翻譯理論視角下的文學翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 從接受理論角度看文學復譯——以《傲慢與偏見》兩個中文譯本為例_26259.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 從文體學的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風格的翻譯
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個中文譯本的對比研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究_39931.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 從文體學的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風格的翻譯_39396.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪?shù)膬蓚€中譯本
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度_35914.pdf
- 闡釋學觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
評論
0/150
提交評論