

已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的深入,國際間的交流活動越來越頻繁,國內(nèi)許多高校都建立了學(xué)校的英文網(wǎng)站,校園新聞作為高校對外宣傳的窗口,其新聞的英譯質(zhì)量直接關(guān)系到國際高校間交流的效率以及各高校的形象和聲譽。因此,校園新聞翻譯的質(zhì)量便在這一過程中起到了關(guān)鍵的作用。校園新聞的翻譯是個跨文化交流的過程,但由于校園新聞英譯讀者對中國文化知識的缺乏,譯者如何傳遞新聞中的文化信息非常關(guān)鍵。
文化翻譯觀強調(diào)翻譯應(yīng)該以目的語讀者為中心,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮創(chuàng)造性,從而
2、實現(xiàn)原語和目的語在最大程度上的文化等值,指出翻譯的實質(zhì)就是跨文化的信息傳遞和交流。這對高校英文網(wǎng)站的校園新聞翻譯研究是一個重要啟發(fā),對高校校園新聞英譯的質(zhì)量有著重要的作用。
本文基于近期以來筆者對南京農(nóng)業(yè)大學(xué)校園網(wǎng)新聞的翻譯實踐,結(jié)合文化翻譯觀,重點探討了在該理論指導(dǎo)下的高校新聞英語的歸化翻譯。該翻譯報告分為兩部分,第一部分為該翻譯項目的說明及源語和譯語的對照篇。項目說明介紹了該項目的研究背景、意義及目的等,翻譯對照語篇為譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從諾德的功能翻譯觀看中國新聞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度透視新聞翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化翻譯觀看《無敵破壞王》字幕中的幽默話語翻譯.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯.pdf
- 從功能觀看商務(wù)翻譯.pdf
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從文化翻譯觀看論語中仁、禮、君子的英譯
- 從蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀看論語中“仁”的翻譯_38068
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯_19159.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從生態(tài)翻譯觀看西夏風(fēng)情園公示語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論