

已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文討論的是平行文本在網(wǎng)站本地化的文本漢譯英過程中的輔助作用。互聯(lián)網(wǎng)作為20世紀(jì)90年代的產(chǎn)物到現(xiàn)在不過二十多年,而網(wǎng)站本地化的出現(xiàn)則更晚,對(duì)網(wǎng)站本地化的實(shí)踐和研究即使在互聯(lián)網(wǎng)起源的西方也是新鮮課題。網(wǎng)站本地化作為本地化服務(wù)的一個(gè)分支,可以簡(jiǎn)要概括為一種為滿足委托人在目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的活動(dòng)而提供的翻譯和技術(shù)的綜合性服務(wù)。網(wǎng)站內(nèi)容涉及廣泛,譯者在處理時(shí)難免會(huì)遇到許多問題。筆者經(jīng)過對(duì)翻譯項(xiàng)目的反思和總結(jié),認(rèn)為(廣義)平行文本是譯者區(qū)分本地化文本與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析平行文本在網(wǎng)站本地化文本翻譯中的應(yīng)用——以某大學(xué)網(wǎng)站漢譯英項(xiàng)目為例_8330.pdf
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英口語(yǔ)特征及策略初探——以某大學(xué)代際公平研究項(xiàng)目訪談錄音漢譯英項(xiàng)目為例.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項(xiàng)目為例_9499.pdf
- 東南大學(xué)網(wǎng)站新聞漢譯英的難點(diǎn)與策略.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 從用戶體驗(yàn)角度看軟件本地化過程中的翻譯——以SAP Anywhere軟件的漢譯英為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過程中的質(zhì)量控制——以某語(yǔ)言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 混凝土文本中難點(diǎn)的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例_9512.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- SCMN方法在JSP網(wǎng)站本地化中的應(yīng)用.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 淺析訪談文本漢英翻譯的一般策略——以“某大學(xué)代際公平研究項(xiàng)目訪談錄音翻譯”為例.pdf
- 哈佛大學(xué)網(wǎng)站外宣文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論