版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、督級⑩浙爐工角矢碩士學(xué)位論文論文題目:接受姜堂趣蕉王鯉遂壹圭佳蛙班寶~以莎士比亞十四行詩三個漢譯本為例AReceptionAestheticsApproachtoTranslatorsSubjectivity—ACaseStudyofThreeChineseVersionsofShakespeare’sSonnets指導(dǎo)教師:麴塹氐提交日期:2008年12月ARECEPTIoNAESTHETICSAPPRoACHToTRANSLAToR
2、’SSUBJECTIVITY“CASESTUDYoFTHREECHINESEVERSIoNSoFSHAKESPEARE’SSoNNETSABSTRACTThetranslatorisundoubtedlythemostactivefactorintranslation。Withtheculturalturnintranslationstudies,thetranslator’sidentitiesandroleshaveemergedf
3、romobscurityandcometolightIncreasingacademicattentionisbeingpaidtothesubjectivityofthetranslatorwhichconsequentlybecomesanewfocusoftranslationstudiesReceptionaestheticsemphasizesindeterminacyinliteratureworksandsubjectiv
4、ityinreaders’readingprocess,providingadistinctiveperspectivefortranslationstudiesFromtheperspectiveofreceptionaesthetics,translator’Ssubjectivityisofvitalimportanceandwelldeservesourcriticalattention,forinthetranslationp
5、rocessthetranslatorisnotonlythesubjectofreception,andheisalsothesubjectofcreationOntheonehand,thetranslatorasthesubjectofreception,shouldactivelycommunicatewiththesourcetexttoachievethemaximumfusionofhorizonsbetweenthetr
6、anslatorandthesourcetextconcretizing‘‘spotsofindeterminacy’or‘‘blanks’’containedinthesourcetextOntheotherhand,thetranslatorasthesubjectofcreation,shouldtakeintoconsiderationtargetlanguagereaders’receptionlevelandaestheti
7、cdemandsSOastoachievethefusionofhorizonbetweentargetlanguagereadersandthetargettextandwellreproducethesourcetextShakespeare’SsonnetsrankamongthebestinthehistoryofworldpoetryItstranslationisalwaysachallengingtopicinlitera
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
 - 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
 - 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
 - 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
 - 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
 - 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
 - 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
 
最新文檔
- 莎士比亞十四行詩
 - 譯者的美學(xué)關(guān)照與得失—“三美論”視角下莎士比亞十四行詩三譯本的比較
 - 論英詩漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩三個漢譯本中的部分詩行.pdf
 - 莎士比亞十四行詩的隱喻研究.pdf
 - 從概念整合理論看詩歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩的漢譯本為例
 - 莎士比亞十四行詩的神話主題研究.pdf
 - 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩
 - 從目的論看莎士比亞十四行詩的兩種漢譯本
 - 莎士比亞十四行詩第十八首
 - 莎士比亞十四行詩第十八首的譯本比較
 - 莎士比亞十四行詩的生態(tài)解讀_19784.pdf
 - 十四行詩18英文賞析-莎士比亞
 - 莎士比亞十四行詩第八首賞析
 - 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554(1)
 - 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554.pdf
 - 馮至+十四行詩
 - 十四行詩在中國
 - 莎士比亞十四行詩中的海洋
 - 十四行詩在中國.pdf
 - 安慰之愛——莎士比亞“善良天使”十四行詩的雙重主題
 
 
評論
0/150
提交評論