《蒙古人簡介》(第一至三章)英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇?dú)v史題材文本的漢譯實(shí)踐報告,翻譯的內(nèi)容是牛津通識讀本系列叢書中的一本,名為《蒙古人簡介》,作者為美國哥倫比亞大學(xué)教授羅茂銳。該書主要介紹了蒙古帝國的興起、發(fā)展與衰落。筆者選取前三章作為翻譯實(shí)踐內(nèi)容。在翻譯的基礎(chǔ)上,筆者體會到了作者的寫作風(fēng)格,并總結(jié)了翻譯中遇到的難點(diǎn),找出了對應(yīng)的翻譯方法。
  在翻譯任務(wù)介紹中,筆者簡要分析了選擇該文本的原因和翻譯該文本的現(xiàn)實(shí)意義,交代了該翻譯實(shí)踐報告寫作的框架。
  在背景信息闡

2、述時,筆者說明了作者的基本信息,從文本內(nèi)容和語言特點(diǎn)兩方面進(jìn)行了分析,為翻譯的順利進(jìn)行奠定了基礎(chǔ)。筆者重點(diǎn)描述了譯前的準(zhǔn)備活動,包括通讀原文把握文章大意,查閱相關(guān)文獻(xiàn)了解文本的背景信息。
  在難點(diǎn)分析和翻譯方法案例分析這章中,筆者根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐情況,分析了蒙古和中亞人名地名,含歷史文化背景詞匯,定語從句和其他在翻譯時需要做些轉(zhuǎn)化的句子給筆者在翻譯時造成的困難。為了解決這些難點(diǎn),筆者以實(shí)例方式提出了幾種可借鑒的翻譯方法。其中包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論