翻譯中的歸化和異化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要論述了作為翻譯策略的歸化和異化在翻譯中的選擇的問題。歸化遵守譯語語言文化當(dāng)前的主流價值觀,異化偏離本土主流價值觀;歸化對于文化間的差異采取壓制手段,在翻譯中采用譯語透明、流暢的風(fēng)格,力求讀者的易解;異化保留語言文化差異,使譯文呈現(xiàn)出異質(zhì)成份。歸化和異化在語言文化層面上各不相同,它們不同于傳統(tǒng)的翻譯方法直譯和意譯。在翻譯實踐中,從譯本的選擇、翻譯策略的選用到譯文的編輯、閱讀、評論,都會受到譯語語言文化及社會狀況的影響和干涉。因此歸

2、化和異化這兩種翻譯策略的選擇不是任意的,而是受到譯者、讀者、贊助人以及意識形態(tài)和倫理道德等因素的制約。由此可見,研究譯語語言文化和社會狀況及制約翻譯策略的選擇的諸多因素對于認識和選擇翻譯策略尤為重要。對于這兩種策略在翻譯中的選擇,本文認為翻譯不應(yīng)僅僅求同,更應(yīng)求異,歸化和異化的選擇并非象一些翻譯理論研究者認為的那樣非此即彼,而是應(yīng)該綜合考慮本文中論述的若干制約因素,兩者結(jié)合運用,因而兩者是對立統(tǒng)一、相輔相成的關(guān)系。從全球化的角度來看,異

3、化策略應(yīng)成為翻譯中的優(yōu)先策略,原因有三:異化翻譯可以加強譯語讀者對異域文化的了解;異化譯法更能滿足讀者對翻譯文學(xué)的審美期待;異化譯法更有利于譯語的豐富和發(fā)展。這篇論文也介紹了美籍學(xué)者韋努蒂對于在殖民和后殖民視閾下歸化和異化策略的作用的觀點,本文認為無論是歸化策略還是異化策略,兩者對于原語和譯語的影響并非是單向的,而是雙向的;兩種策略的應(yīng)用對于原語和譯語均是一把雙刃劍。因此一方面要意識到它們對于原語和譯語文化的影響,另一方面也不必過分夸大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論