

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractAstheChineseeconomyfgesaheadpeopleofEnglishspeakingcountriesChinesehavebeenbroughtintoclosercontactwitheachotherinpoliticseconomyculture.Indertomaintainaharmoniousrelationshipabetteracquaintanceofeachother’slawre
2、gulationsarebecomingimperative.InviewofthisphenomenonthelegaltranslationbetweenEnglishChinaareputontheagenda.Howevertheirrespectivelypeculiaracteristicsduetothelongevolutionhistydifferentculturalprocessinevitablycausethe
3、lexicalgapwhichrefersthatatermconceptinalegalsystemmaynothaveaproperequivalentinanothersystemthetermconceptisnotsharedbytwolegalsystems.CappellasEspunnyhaseversaid“Aproblemarisesfromtheverybeginningifthetranslataimsatfin
4、dingexactterminologicalequivalents.Theattributionofanequivalenttoalegaltermfwhichnocomparableconceptexistsinanotherlegalsystemcanbethecauseofambiguitiesconfusionalltypesmiscomprehensionduetotheeffecttheterminquestionprod
5、ucesinthereaderofthetranslatetext.”Ascanbeimaginedhowchallengeableitwillbewhenoneattempttotransfmthesetermswhichhavenocrespondingonesintargetlanguage.HoweverdifficultasitisTherearestillscholarsproceededthisproblemmadesom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對比與翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語對比研究及其翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯中的對應(yīng)異差及其等效補償策略.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語翻譯策略.pdf
- 淺談英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其對策
- 英漢詞匯空缺現(xiàn)象與外語教學(xué).pdf
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
- 英漢法律外來詞對比研究.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢法律語篇的權(quán)力體現(xiàn).pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 英漢法律語言變異的對比分析.pdf
- 淺析英漢語詞匯空缺的翻譯方法.pdf
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 英漢互譯中詞匯空缺問題的研究及對策.pdf
評論
0/150
提交評論