

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是不同語(yǔ)言文化之間的重要溝通手段。電影作為一種文化載體,同樣需要翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)。隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,國(guó)外影片大批涌入中國(guó)市場(chǎng),電影字幕翻譯作為獲取信息、享受娛樂(lè)的重要工具,地位越來(lái)越重要。高質(zhì)量的電影字幕翻譯不僅讓觀眾得到更好的享受,而且也能更好地促進(jìn)不同文化的傳播和交流。然而,國(guó)內(nèi)目前對(duì)于電影字幕翻譯這一特殊領(lǐng)域的重視顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。電影字幕翻譯無(wú)論從理論上還是從實(shí)踐上都有待提高。
本文嘗試從言語(yǔ)行為理論角度
2、對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究,以期對(duì)提高電影字幕翻譯質(zhì)量有所借鑒。言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,語(yǔ)言不僅具有陳述和描寫(xiě)的作用,而且是語(yǔ)言使用者以言行事的工具。同一個(gè)言語(yǔ)行為可以分為言?xún)?nèi)行為、言外行為和言后行為。其中,言外行為體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者的意圖,是言語(yǔ)行為理論研究的重點(diǎn)。初期的言語(yǔ)行為理論是以單個(gè)句子為分析對(duì)象的。語(yǔ)篇是語(yǔ)言使用的最基本形式,隨著言語(yǔ)行為理論的發(fā)展,語(yǔ)篇的言語(yǔ)行為成為分析的對(duì)象。一個(gè)句子是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的言語(yǔ)行為,語(yǔ)篇?jiǎng)t呈現(xiàn)為一個(gè)言語(yǔ)行為
3、序列,稱(chēng)為語(yǔ)篇行為,從而產(chǎn)生了占主導(dǎo)地位的言外行為力。電影字幕中有豐富的言語(yǔ)行為,這為言語(yǔ)行為理論對(duì)于電影字幕翻譯研究提供了可行性。
全文共分為五章,第一章介紹了論文寫(xiě)作的研究背景、目的及意義、結(jié)構(gòu)編排,以及文獻(xiàn)綜述。第二章闡述了言語(yǔ)行為理論的發(fā)展、言語(yǔ)行為的分類(lèi),強(qiáng)調(diào)指出言語(yǔ)行為序列產(chǎn)生了語(yǔ)篇行為,從而形成占主導(dǎo)地位的言外行為力和言外結(jié)構(gòu),進(jìn)而影響語(yǔ)篇的推進(jìn)和連貫。第三章從語(yǔ)境、意圖性等方面介紹了基于語(yǔ)篇行為的語(yǔ)篇翻譯。第四
4、章,電影字幕作為一種特殊的語(yǔ)篇,有其自身的特點(diǎn)、制約因素以及常用的翻譯策略,本章選取幾段電影字幕語(yǔ)篇片段,借鑒一些常用的翻譯策略,對(duì)其進(jìn)行了分析,指出了從言語(yǔ)行為理論的角度論述語(yǔ)篇翻譯,就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì)原作者的主觀動(dòng)機(jī)或意圖,分析語(yǔ)篇行為中的主導(dǎo)言外行為力和言外結(jié)構(gòu),確保將源語(yǔ)語(yǔ)篇的意圖反映在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中,達(dá)到占主導(dǎo)地位的言外行為力和言外結(jié)構(gòu)的對(duì)等。第五章總結(jié)全文,并提出一些不足及建議以供有興趣的學(xué)者在電影字幕翻譯領(lǐng)域做出進(jìn)一步的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇連貫:言語(yǔ)行為模式.pdf
- 語(yǔ)篇連貫的言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)喻視角研究.pdf
- 家中言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)篇連貫作用研究
- 從言語(yǔ)行為理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從改寫(xiě)角度看電影字幕翻譯
- 中美電影中拒絕言語(yǔ)行為比較研究.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 翻譯行為理論視角下英文電影The King’s Speech字幕漢譯研究.pdf
- 《家》中言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)篇連貫作用研究_14637.pdf
- 漢語(yǔ)和越南語(yǔ)“反駁”言語(yǔ)行為研究.pdf
- 漢語(yǔ)和越南語(yǔ)“建議”言語(yǔ)行為研究.pdf
- 二語(yǔ)習(xí)得者道歉言語(yǔ)行為研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 從改寫(xiě)角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)喻的角度解讀戲劇日出中的承諾類(lèi)言語(yǔ)行為
- 從言語(yǔ)到話語(yǔ)
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 言語(yǔ)行為語(yǔ)力的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論