順應(yīng)論視角下跨文化類電視訪談節(jié)目的人稱指示語研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、人稱指示語一直是語用學(xué)研究的重點(diǎn),本文旨在從順應(yīng)理論框架下對(duì)跨文化電視訪談節(jié)目中的人稱指示語進(jìn)行比較全面的考察和分析。在前人的研究中語料大多是漢語的,很少以英語為語料進(jìn)行研究的。訪談節(jié)目中主持人和嘉賓在選擇人稱指示語時(shí)存在不同點(diǎn),文章對(duì)產(chǎn)生此現(xiàn)象的原因進(jìn)行了分析。
  跨文化電視訪談節(jié)目作為一種特殊的語言使用現(xiàn)象,文章對(duì)其中的人稱指示語的使用特點(diǎn)進(jìn)行分析,探討主持人和嘉賓在選擇人稱指示語的時(shí)候,受到哪些因素的影響,以及它的過程是否

2、是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。
  本研究的方法如下:在收集十二期《楊瀾訪談錄》的視屏后,將其英語原文進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,然后將其中出現(xiàn)的人稱指示語的使用特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié),接著從順應(yīng)論的角度進(jìn)行定性分析。
  本文的研究發(fā)現(xiàn):1)在跨文化訪談節(jié)目中,人稱指示語存在反先用現(xiàn)象、模糊使用及變異使用現(xiàn)象。其中,在反先用現(xiàn)象中,人名、普通名詞和社會(huì)稱謂語可以用來指示會(huì)話所指對(duì)象,而且第一、第二和第三人稱代詞的復(fù)數(shù)形式存在模糊使用現(xiàn)象。此外,第二人稱及

3、第三人稱代詞單數(shù)形式存在變異指示作用。2)在跨文化訪談節(jié)目中,主持人和嘉賓的人稱指示語選擇是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,受到物理、社會(huì)以及心理因素的影響。3)主持人和嘉賓選擇不同的人稱指示語還在于文化背景及動(dòng)機(jī)的相異性。
  本研究的意義如下:研究跨文化訪談節(jié)目會(huì)話的成果有限,以英語為語料研究對(duì)象的則更少。本文為研究跨文化訪談節(jié)目提供一個(gè)新的視點(diǎn):從順應(yīng)論角度研究其中的人稱指示語,進(jìn)而探析影響主持人和嘉賓選擇人稱指示語的因素,擴(kuò)大了跨文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論