《漫游意大利》旅游手冊英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著對外文化交流的增加和經濟全球化的發(fā)展,旅游業(yè)出現(xiàn)了前所未有的繁榮景象。為方便人們的出行同時減少跨文化交際的障礙,旅游手冊應運而生,旅游資料的雙語素材、多語素材供不應求。而旅游業(yè)發(fā)展的動態(tài)性和生動性決定了旅游景點、旅游住宿的信息更迭的速度越來越快,因此翻譯最新出版的實用手冊為目標語種是十分重要和必要的。本項目《漫游意大利》是一本以“意大利文化游”為線索的旅行手冊。面對歐洲旅游業(yè)的發(fā)展,市面上大多被翻譯為意大利語、法語、德語等普遍語種,

2、因此,本次翻譯實踐報告將最新出版的這則手冊翻譯為英語,為英語國家的受眾群體了解、走進意大利提供參考,也為中國的中英雙語愛好者提供借鑒的資料和素材。
  《漫游意大利》旅游指南是由北京出版集團公司“藏羚羊旅游指南編輯部”于2016年6月出版的漢語旅行手冊,覆蓋最新當?shù)芈糜蔚臏蚀_信息。受北京嘉年華旅行社委托,譯者主要翻譯本手冊中的文化概覽和主要景點介紹,并將其作為內部參考資料。譯者翻譯英文字數(shù)達12579字,包含味覺文明的盛宴—美食王

3、國意大利、藝術文化—威尼斯嘉年華、融合時空與疆域的絢爛旅程—西西里諾曼式建筑、思想碰撞的天堂—從文藝復興到當代文學4個線索以及羅馬、佛羅倫薩、比薩、那不勒斯等分區(qū)的31處景區(qū)介紹,滿足此次翻譯實踐及英譯實踐報告的撰寫。
  在本項目的翻譯過程中,譯者根據(jù)文本分析理論、運用文本類型理論,總結出《漫游意大利》旅游指南中的文內因素和文外因素,結合實例,分析翻譯過程中出現(xiàn)的問題,采用客觀直譯、生動意譯、刪減法、增補法處理文本中的被動句、祈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論