

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者翻譯的《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為基礎(chǔ),是對(duì)此次翻譯任務(wù)的過(guò)程和完成情況所做的一個(gè)介紹、研究和總結(jié)。報(bào)告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分構(gòu)成。
任務(wù)描述部分闡述了任務(wù)背景、委托方要求和文本性質(zhì)。任務(wù)的委托方為石家莊傳神翻譯有限責(zé)任公司,文本性質(zhì)為政論體文本,委托方要求譯文必須符合目標(biāo)語(yǔ)行文規(guī)范以及政論體文本的行文特點(diǎn),并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交譯文。
翻譯過(guò)程
2、指出了整個(gè)翻譯任務(wù)所展開(kāi)的各個(gè)環(huán)節(jié)。在譯前準(zhǔn)備階段確定了譯員的人選、翻譯策略,準(zhǔn)備了翻譯輔助工具,并初步確定了術(shù)語(yǔ)表。此后,對(duì)翻譯過(guò)程中翻譯計(jì)劃的執(zhí)行情況、突發(fā)事件的處理以及審校和排版工作進(jìn)行了描述。
報(bào)告就翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題分為以下三類:忽視譯文的預(yù)期目的和功能;不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;忽視原文政治含義的準(zhǔn)確性。針對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者以目的論三原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則為指導(dǎo)分別對(duì)一些案例進(jìn)行分析,并最終
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 忠實(shí)通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告文本翻譯
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 目的論視角下科技類文本的翻譯——《翻譯與技術(shù)》漢譯翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國(guó)歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場(chǎng)決定》漢譯英節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下戲劇潛臺(tái)詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論