

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大學(xué)校名是一所大學(xué)的名片,是外界對(duì)其的第一印象,它承載著該校的基本信息和教育理念,是一所大學(xué)在發(fā)展過(guò)程中形成的無(wú)形資產(chǎn)。全球化趨勢(shì)下越來(lái)越多的大學(xué)參與到國(guó)際交流與合作中來(lái),好的英譯校名是大學(xué)參與國(guó)際交流的第一步,對(duì)一所大學(xué)的發(fā)展有著重要的影響,而不準(zhǔn)確、不規(guī)范的英譯校名則會(huì)使該校名中承載的信息和文化得不到有效地傳播,不利于提升大學(xué)形象和聲譽(yù)。因此,針對(duì)中國(guó)大學(xué)校名的英譯研究十分必要,對(duì)于大學(xué)形象塑造和翻譯研究都有十分積極的指導(dǎo)意義。
2、r> 翻譯實(shí)踐的有效進(jìn)行離不開(kāi)翻譯理論的支撐。本文證明了關(guān)聯(lián)理論能從以下方面有力地指導(dǎo)大學(xué)校名英譯。其一,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,校名翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是譯文的語(yǔ)用效果,即譯文能否在目的語(yǔ)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)原文校名傳達(dá)的信息及意圖。其二,關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)文本和語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性。受其啟發(fā),校名翻譯成功與否取決于能否在原文與其語(yǔ)境之間以及譯文與目的語(yǔ)語(yǔ)境之間取得最佳關(guān)聯(lián)。因此,校名翻譯必須要充分理解與校名語(yǔ)境相關(guān)的文化及語(yǔ)言特征,掌握英漢語(yǔ)言及文化差異,從而
3、使譯文更好地達(dá)到預(yù)期效果。其三,譯者在翻譯過(guò)程中起到重要的作用,進(jìn)行雙重推理。首先是推理原文意圖,即在原語(yǔ)語(yǔ)境中正確理解原校名。其次是對(duì)譯文語(yǔ)境進(jìn)行推理,如目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化特點(diǎn),旨在使譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用效果。
本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論基礎(chǔ),選取大量語(yǔ)料,針對(duì)中國(guó)大學(xué)校名英譯進(jìn)行了深入探討。文章首先回顧了大學(xué)校名的定義、功能、分類(lèi)等基本問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上從詞匯選擇、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和文化背景三個(gè)方面重點(diǎn)分析校名英譯的現(xiàn)狀,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論的視角看中國(guó)大學(xué)校名的英譯.pdf
- 中國(guó)大學(xué)?;招CS?xùn)圖片
- 中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)英譯調(diào)查報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究.pdf
- 中國(guó)大學(xué)?;沾笕?/a>
- 中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)文化的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛(ài)玲作品英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- “目的論”視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 建立中國(guó)大學(xué)校長(zhǎng)問(wèn)責(zé)制之研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)運(yùn)輸合同英譯.pdf
- 中國(guó)大學(xué)校門(mén)調(diào)查與分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 中國(guó)大學(xué)校長(zhǎng)的矮化趨勢(shì)
- 中國(guó)大學(xué)校園形態(tài)演變
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論