

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論研究經(jīng)歷了諸多階段,如今跨學(xué)科逐漸成為主要趨勢(shì)。本文認(rèn)為對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō),在借鑒、運(yùn)用其他學(xué)科理論精髓以后,最重要的是回歸翻譯活動(dòng)作為人類(lèi)活動(dòng)的本質(zhì)來(lái)理解翻譯。而目的論正是基于這一點(diǎn)對(duì)翻譯進(jìn)行了闡釋與研究,使翻譯活動(dòng)不再拘泥于語(yǔ)言層面。
目的論是功能理論的重要組成之一,強(qiáng)調(diào)翻譯作為人類(lèi)行為活動(dòng)具有一定目的并受特定環(huán)境影響。因此,決定譯文的不只是原文,而是不同文化背景對(duì)譯文的特定期待和交際需求。為了實(shí)現(xiàn)這種期待與需求,譯
2、者有理由不拘束于源語(yǔ),以目的為風(fēng)向標(biāo),在符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境的情況下,發(fā)揮譯者主體性,同時(shí)忠誠(chéng)于雙語(yǔ),保證翻譯行為的連貫與忠實(shí)。
口譯作為翻譯重要的一支,卻并未在目的論中獲得足夠的重視。本文以第四屆模擬會(huì)議口譯實(shí)踐為文本,主要借鑒諾德的《目的性行為—析功能翻譯理論》一書(shū),基于目的論進(jìn)行文本分析,指出翻譯中存在的問(wèn)題,并根據(jù)目的論的基本原則提出更適合的翻譯版本,旨在體現(xiàn)目的論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用能力和研究潛力,找出個(gè)人口譯能力提升的突破
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “第四屆國(guó)際正交異性橋梁會(huì)議”采訪和陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 馬化騰在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上講話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第四屆硒博會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告--釋意理論視角.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論視角下的口譯策略分析——“第四屆國(guó)際文化管理年會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于目的論下的專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- mba論文馬化騰在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上講話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告pdf
- 第四屆“中國(guó)向日葵文化旅游節(jié)”陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第四屆中歐農(nóng)業(yè)研討會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告——口譯過(guò)程中的高效理解策略.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 目的論視角下的岳麓書(shū)院旅游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的中國(guó)菜名漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實(shí)踐研究——以第四屆京交會(huì)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 第四屆材料創(chuàng)新實(shí)踐班
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從目的論分析商務(wù)口譯中采取的不同翻譯策略.pdf
- 第四屆“中國(guó)向日葵文化旅游節(jié)”陪同口譯實(shí)踐報(bào)告_6037.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的口譯質(zhì)量評(píng)估——濟(jì)南五龍?zhí)杜阃谧g實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論