試探大學英語中的翻譯教學.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目前,在中國大陸的高校中,英語是一門必修課。因此,英語教學日益受到重視。然而,與英語學習的其它四項技能--聽,說,讀,寫--相比,翻譯并沒有得到相同的重視。事實上,翻譯一直被當作是一種英語教學手段,而不是一門獨立的課程。同時,對實用翻譯人員,尤其是合格的科技翻譯人才的需求巨大。因此,急需在大學英語中增設翻譯教學,從而為社會培養(yǎng)更多的科技翻譯人才。
   本文由六個章節(jié)組成:第一章,簡要介紹研究的背景,必要要性,研究問題及研究方法

2、;第二章,回顧國內(nèi)外關于翻譯和翻譯教學的研究;第三章,回顧國內(nèi)外在外語教學與翻譯教學方面的研究及理論,并著重介紹交際語言教學理論和任務型教學方法;第四章,介紹目前大學英語中的翻譯教學狀況,以及潛在的問題,例如:目前絕大數(shù)高校尚未在大學英語中開設翻譯教學,很多英語教師不重實翻譯理論,專門針對非語言專業(yè)學生的翻譯教材還很少等;第五章,針對目前大學英語翻譯教學中存在的問題,提出一些建議;第六章,總結(jié)全文。
   首先,有必要將教學翻譯

3、與翻譯教學進行區(qū)分。教學翻譯旨在輔助外語教學,幫助學生掌握語言知識,屬于應用語言學的范疇;而翻譯教學是一門獨立的學科,是應用翻譯學的一部分,其目標在于使學習者了解翻譯這個職業(yè)的規(guī)則和翻譯理論,以及掌握翻譯的技巧,從而培養(yǎng)其翻譯能力;其次,討論翻譯教學的方法具有重要的意義。既然翻譯教學是外語教學的一個組成部分,那么應對外語教學的方法和理論進行研究,并將其應用于指導翻譯教學。本文回顧了歷史上諸多外語教學方法,但主要集中討論交際語言教學法和任

4、務型教學法,因為這兩種教學法均強調(diào)以學生為中心,注重培養(yǎng)學生的語言交際能力,因此可以借鑒指導培養(yǎng)學生的翻譯能力。為了對目前大學英語教學的狀況和可能存在的問題有更好的了解,本文采用了定性的和定量的方法對收集的數(shù)據(jù)進行分析。本文研究的目的在于對試探中國目前大學英語中的翻譯教學情況,并對存在的問題進行分析和研究。最后,在大量學習和研究的基礎上,作者提出了解決這些問題的建議--例如,將翻譯教學加入大學英語教學的途徑,以及翻譯教學的理論與方法。作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論