影視字幕翻譯的信息差及其調控策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化的背景下,字幕翻譯在翻譯實踐和促進東西方文化交流的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。我國的電影字幕翻譯研究近年來呈現較為火熱的態(tài)勢,但從信息差的角度進行字幕翻譯研究則是一種新的嘗試。信息差是指交際一方通過編碼過程想要傳達的信息與另一方在解碼過程中所解讀的信息不一致的現象。而影視字幕翻譯的信息差則可理解為源影視作品字幕所發(fā)出的源語信息與譯員所翻譯的譯語信息不等值的現象。影視字幕中出現信息差的現象,會影響跨文化交流,因此這一現象值得深入

2、研究。本文將從分析各類影視翻譯信息差的表現特征和產生信息差的原因入手,探尋影視翻譯信息差的調控策略。
  通過分析眾多的影視文本和電影臺詞的翻譯,我們發(fā)現影視字幕翻譯中的信息差主要表現為信息丟失、信息冗余、信息改值、信息模糊和信息不準確等五個方面。通過進一步深入分析產生這些信息差的原因,我們發(fā)現導致信息差的主要原因是跨文化交際中各種語境的和非語境的要素相互作用,比如東西方國家不同的政治體制、歷史、倫理價值觀、文化、語言,甚至是譯者

3、的審美觀等等,這些都可能導致影視字幕翻譯中出現信息差。
  翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,即譯者為了達到翻譯目的可以采取任何方法和策略。因此,本文提出應該采取變譯和語境順應的策略,從多個角度來調控影視字幕翻譯中的信息差。通過研究,我們認為,影視翻譯中的信息差是可以調控的,變譯策略和語境順應策略可以幫助譯者在進行影視翻譯時,靈活處理,減少信息差。同時,要想達到此目的,譯者必須培養(yǎng)語境意識,提高語用翻譯能力和跨文化意識并且掌握一些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論