功能主義目的論視角下中國本土航空公司簡介的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當前,在全球化進一步加深的背景下以及伴隨我國綜合國力逐步提高,對于走出國門走向世界的本土企業(yè),公司簡介(Corporate Profile)是其在海外進行宣傳,樹立公司形象,拓展業(yè)務的第一步,同時也是國外企業(yè)了解中國公司的第一渠道。在某種程度上來說,企業(yè)簡介決定了企業(yè)給人的第一印象。然而,由于中西方文化思維和理念的不同,導致了中、英文的公司簡介在形式,內容等方面的一系列差異。在當前的公司簡介翻譯中,譯者由于對這些差異沒有給予足夠的關注,

2、導致了翻譯中的部分處理不當,存在一些例如語言錯誤,直譯,文化因素忽略等錯誤,影響到簡介預設功能的實現(xiàn)。
  應用翻譯研究目前處于上升階段,但學者和翻譯實踐者都一致同意應用翻譯其實用性而非文學性的特點。雖然公司簡介屬于應用翻譯的研究領域,但是對于航空公司公司簡介英譯的研究目前卻還寥寥無幾。因此,對于研究中國航空公司公司簡介目前的翻譯現(xiàn)狀具有一定的現(xiàn)實意義。
  功能主義翻譯理論學派強調翻譯是一種文化轉換,一種交際互動,一種跨文

3、化活動。其對翻譯的定義間接闡明翻譯作為一種活動,是具有一定意圖或目的的。因而,從該意義上來說,功能主義翻譯理論不和應用翻譯想吻合,也因而被廣泛應用于應用翻譯研究。
  本文以當前中國航空公司網站上的中英雙語簡介為語料,采用對比定性分析,通過對比國內外航空公司網站上的公司簡介,歸納中英公司簡介的異同,總結當前國內航空公司簡介翻譯中存在的錯誤與不足,并以德國功能學派的翻譯目的論為主要理論依據,試圖歸納現(xiàn)存的問題并總結一些相應的翻譯技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論