機輔翻譯軟件對英漢筆譯質量的影響——以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項目為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著翻譯的產業(yè)化發(fā)展趨勢不斷增強,以翻譯記憶庫技術為基礎的計算機輔助翻譯工具——CAT(Computer Aided Tool)軟件越來越廣泛地應用在翻譯中,以提高翻譯質量和產量,其中以TRADOS翻譯解決方案最為出色。軟件中翻譯記憶庫、項目管理、術語管理、質量保證等關鍵技術模塊,如果應用得當,將在一定程度上提高翻譯效率和質量。
  本報告中選取主流機輔翻譯軟件TRADOS,以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項目實踐為基礎,針對在使用機輔工具中遇

2、到的典型問題,比如翻譯記憶不完善,術語庫錯誤或不一致等問題,探討其在翻譯質量控制方面(限定于文本質量)的作用,從而分析翻譯軟件應用的利弊,進一步探討改進的方法,以期對機器翻譯軟件的進一步發(fā)展和完善提出具有實踐價值的意見。
  本報告共包括五部分。第一章引言,介紹項目意義、項目簡介、文本內容和報告結構;第二章項目背景,主要包括文獻綜述和項目工具,對機輔翻譯領域的研究成果和目前主流機輔翻譯軟件進行介紹,并著重介紹TRADOS機輔軟件及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論