商品說明書的英譯——目的論視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國際貿易的飛速增長,許多公司把自己的商品出口國外,與此同時,商品說明書被翻譯為不同的語言版本。商品說明書不僅為讀者提供信息,還肩負著促進商品銷售,提升公司名聲的重任。因此,一份完美的、成功的商品說明書應體現(xiàn)出三種功能:信息功能、美感功能、祈使功能。當一種商品投放在歐美國家時,其說明書的英譯本通常會采用一些變通的手法使之適應新的市場需求。 目前翻譯日益趨向于一種商業(yè)活動,眾多的參與者加入其中。而譯者對翻譯策略的選擇似乎取決于翻

2、譯過程中各方權利的輕重(不僅包括譯者,還有翻譯行為的發(fā)起者和目的語讀者),并受限于目的語中歷史、文化、經(jīng)濟等諸多因素的影響。商品說明書的翻譯應遵照目的論所提倡的三規(guī)則,即目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則。 本文以目的論為理論基礎討論了商品說明書翻譯的過程及譯者的最終翻譯任務。在翻譯過程中,生產(chǎn)商或銷售商扮演了翻譯發(fā)起者的角色,他們設定翻譯目的,要求譯者去實現(xiàn)。不同文化中的商品說明書在內容和語言形式存在著差別,因此,針對不同的讀者得采

3、用不同的誘導策略。譯者的主要任務是充分實現(xiàn)譯文的功能,因此,文化轉移與內容或形式上的順應在此類翻譯中不可避免,以目的論來看,這不僅是合理的而且是必需的。 商品說明書的翻譯在為讀者提供信息的同時呼喚著消費者潛在的需求。譯者應采用多樣的翻譯策略、靈活的翻譯方法,使譯文在詞匯、語法、語篇層次上盡展其信息功能、美感功能和祈使功能。但目前國內市場上,商品說明書的英譯存在著大量的問題,誤譯、漏譯在各商品包裝上、用戶手冊中層出不窮。其原因歸咎

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論