

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、銜接作為語(yǔ)篇的重要組成部分之一,吸引了眾多語(yǔ)言學(xué)家的研究興趣,如澳大利亞的韓禮德和哈桑(1976)、英國(guó)侯儀(1991)以及中國(guó)的胡壯麟(1994)、朱永生(2001)和廖秋忠(1992)等都做過(guò)銜接理論的研究。銜接可分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接通過(guò)詞匯的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn),是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的多種銜接機(jī)制中最重要的一種。詞匯關(guān)系是唯一有系統(tǒng)地構(gòu)成多重關(guān)系的銜接方式,詞匯銜接是創(chuàng)造語(yǔ)篇織體(texture)的主要手段。對(duì)銜接的研究大部分是對(duì)詞匯
2、的研究,對(duì)篇章中詞匯方式的研究在很大程度上是對(duì)篇章詞匯模式的研究。然而,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)銜接理論中最重要的這一部分的描述卻相對(duì)較少,這與其在語(yǔ)篇構(gòu)建中所起的重要作用是不相稱的。 本文以侯儀(1991)關(guān)于英語(yǔ)篇章中的詞匯銜接模式為框架,同時(shí)采用韓禮德和哈桑(1976),語(yǔ)篇銜接理論的部分觀點(diǎn),將詞匯銜接手段劃分為九類:簡(jiǎn)單重復(fù)、復(fù)雜重復(fù)、簡(jiǎn)單雙向釋義、簡(jiǎn)單單向釋義、反義復(fù)雜釋義、其他復(fù)雜釋義、替代、共指和省略。在此分類基礎(chǔ)上,本文對(duì)
3、比分析了一篇英語(yǔ)散文以及相對(duì)應(yīng)的三篇高質(zhì)量漢語(yǔ)譯文的詞匯銜接模式。結(jié)果表明,為達(dá)到語(yǔ)義連貫不同的語(yǔ)言特征導(dǎo)致英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中在詞匯銜接手段使用上呈現(xiàn)出很大差異。其次,分析對(duì)比了三篇漢語(yǔ)譯文之間的詞匯模式,發(fā)現(xiàn)翻譯者對(duì)詞匯銜接手段有偏好。在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,有的翻譯詞匯銜接模式更接近于英語(yǔ),有的則更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 根據(jù)理論論述和實(shí)際研究結(jié)果,本文得出如下結(jié)論:侯儀的詞匯銜接模式理論也適用于漢語(yǔ);其理論模式研究成果對(duì)詞匯銜接的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯模式的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢旅游景點(diǎn)介紹的詞匯銜接模式對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接及其翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇省略對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇連接對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇的銜接與連貫轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢幽默語(yǔ)篇銜接與連貫的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論