

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、博物館簡介翻譯是各國景區(qū)簡介翻譯的一部分,同時也是一個國家對外展示本國政治經濟發(fā)展水平和宣傳本國文化的重要窗口。近年來,對博物館簡介的翻譯研究已經取得了很大發(fā)展,不少研究在談論這一文本的翻譯時也都引用了各種翻譯理論,如:交際理論、等效理論、關聯理論、目的論等,但大多數研究在運用這些理論時只是為評價譯文而尋找一種理論根據,或是針對詞匯、句段層面提出一些具體的翻譯技巧,從未有學者從宏觀的東西方文化和傳統寫作習慣等方面的差異到微觀的詞匯選擇的
2、不同進行過研究。
本文在總結了前人研究的基礎上,對國內博物館簡介翻譯質量評估提出了一個新的維度,即:體裁對等。本文以系統功能語言學家韓禮德和哈森提出的一切文本體裁都包括體裁綱要和體現樣式為基礎,指出評估翻譯質量要從兩個層面進行,即,宏觀層面的體裁綱要對等和微觀意義上的體現樣式對等。在宏觀體裁綱要層面,翻譯者需通過研究和原文相同體裁的目標語平行文本,找出譯入語語篇結構、語言體現方式以及交際目的的匹配方式,明確原文和譯文在這方面存
3、在的差異,進而在翻譯時對譯文做出調整,使國內譯文與本土文本相貼近;在體現樣式的層面,譯者應從概念意義、人際意義及語篇意義三個方面對譯文和原文的功能對等進行語言操作。
本文以中國文化網為語料資源,以體裁對等為研究基準,對該網站上的博物館簡介翻譯進行質量評估。作者先分別從國外旅游官網、中國文化網英文版官網、中國文化網官網各選取40篇不同類型的博物館簡介,按照類型自制三個對應的單語語料庫。基于三個自制語料庫,作者將從體裁綱要和體現樣
4、式上對三個語料庫中的120篇語料進行實證研究。通過分析三個語料庫各自的體裁綱要和體現樣式,作者旨在找出與源語相比,翻譯文本取得了哪些進步,與本土語相比,翻譯文本還需取得哪些進步。然后,基于以上研究,作者將指出在體裁綱要和體現樣式上國內博物館簡介翻譯文本究竟需要做出哪些調整,從而使國內譯文能更好的實現與本土博物館簡介的體裁對等。
該研究從理論層面豐富了翻譯評估理論體系,為語篇翻譯研究提供新的研究路徑,彌補當前語篇翻譯研究對語篇宏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體裁分析視角下的英漢企業(yè)簡介翻譯研究.pdf
- 博物館解說文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 大英博物館中英文簡介
- 明孝陵博物館分析
- 博物館建筑外文翻譯
- 現代博物館歷史視角下看博物館與公眾關系的轉變
- 藝術與博物館——英美藝術博物館學研究
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 寧波博物館材料分析
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究
- 社區(qū)參與視角下的生態(tài)博物館——以梭嘎生態(tài)博物館為例.pdf
- 遺產博物館化與博物館遺產化
- 再不改,博物館就被收進博物館了
- 社會所需求的博物館——從觀眾研究的視角分析我區(qū)博物館的發(fā)展方向.pdf
- 基于公共文化服務視角的博物館服務轉型研究——以廣西民族博物館為例.pdf
- 模因論視角下的博物館文物翻譯研究——以寧波地區(qū)博物館內的文物翻譯為例.pdf
- 教育博物館研究.pdf
- 博物館時空研究.pdf
- 參觀博物館
- 友誼博物館
評論
0/150
提交評論