從功能對等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、話語標(biāo)記語是一種常見的語言現(xiàn)象,頻繁出現(xiàn)于文學(xué)作品、戲劇、影視和日常對話中,最近幾十年得到了蓬勃發(fā)展。話語標(biāo)記語具有“句法上的可選擇性,交際中的不可或缺性”、“不表達(dá)真值語義關(guān)系,但對組織語篇和話語理解有較大影響”、“具有多功能性,而其具體功能都是基于語境限定的”等特征,使其成為話語翻譯中最難課題之一。本文在總結(jié)以往研究的基礎(chǔ)上嘗試從功能對等的角度論述話語標(biāo)記語的翻譯。
   學(xué)者們對話語標(biāo)記語的研究思路、研究視角各不相同,對于

2、話語標(biāo)記語的定義、分類、功能等很難達(dá)成統(tǒng)一的看法,但其一些基本特征卻是無可爭議的。到目前為止,話語標(biāo)記語的研究主線是其功能。不同語言間話語標(biāo)記語的翻譯也只能從功能著手。本文認(rèn)為話語標(biāo)記的功能主要是三個方面的:主觀功能—反映說話者思維組織過程及個人話語喜好;交互功能—致力于話語過程中的交流互動;文本功能—作用于話語的自身連貫。Eugene A.Nida的功能對等翻譯理論強(qiáng)調(diào)最切近的自然對等,突出讀者反應(yīng),并指出任何翻譯的主要目的都是為了達(dá)

3、成等效。Nida從譯語接受者的角度看待翻譯,認(rèn)為譯文信息對譯語接受者產(chǎn)生的總體影響才是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。這避開了語義比較和對等,為話語標(biāo)記語的翻譯提供了較佳的理論框架。
   從功能對等的角度翻譯話語標(biāo)記語須遵循三條基本原則,既功能優(yōu)先語義和形式原則,譯文讀者易懂原則,翻譯自然原則。但這些原則并非必須執(zhí)行的指令,而只是為話語標(biāo)記的翻譯提供指南。模仿、增譯、減譯和轉(zhuǎn)換是話語標(biāo)記語翻譯常用的四種方法。因?yàn)樵捳Z標(biāo)記語的功能是由語境限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論