搜文檔
認(rèn)證信息
認(rèn)證類型:個(gè)人認(rèn)證
認(rèn)證主體:常**(實(shí)名認(rèn)證)
IP屬地:河北
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
1、本文旨在對(duì)湖南省旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯進(jìn)行實(shí)證研究,主要以南岳衡山景區(qū)以及洪江古商城的公示語為主。一個(gè)是著名的自然風(fēng)景區(qū),另一個(gè)則是典型的歷史文化古城,兩個(gè)景區(qū)的公示語極具地域性和代表性,其英譯具有研究的價(jià)值。 本文從語用學(xué)的視角出發(fā),首先對(duì)景區(qū)公示語的語用功能進(jìn)行歸納分析,將其分為四大類,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。這不僅對(duì)海外游客具有重大意義,還是做好旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的前提。然后,本文詳細(xì)地剖析景區(qū)公示語漢英
2、翻譯的語用失誤,并將其分為兩大類:一類是語用語言失誤,另一類為社交語用失誤,進(jìn)而對(duì)語用失誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行探討,這對(duì)提高公示語英譯質(zhì)量具有指導(dǎo)意義。語用學(xué)理論(合作原則、禮貌原則等)與翻譯實(shí)例的結(jié)合,很好地證明本文研究的主題是在避免景區(qū)公示語的語用失誤現(xiàn)象,并在掌握好景區(qū)公示語語用功能的前提下探討行之有效的翻譯策略?;诠菊Z的不同語用功能,漢英翻譯應(yīng)采取相應(yīng)的策略。在翻譯指示性公示語時(shí)通??梢圆捎煤?jiǎn)譯或不譯;提示性公示語通??梢圆捎煤?jiǎn)譯
0/150
提交評(píng)論
聯(lián)系客服
本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知眾賞文庫,我們立即給予刪除!
Copyright ? 2013-2023 眾賞文庫版權(quán)所有 違法與不良信息舉報(bào)電話:15067167862
復(fù)制分享文檔地址
http://www.omd.org.cn/shtml/view-1605125.html
復(fù)制
下載本文檔
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論