

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯是在緊迫的時(shí)間壓力下幾乎同時(shí)完成從語言感知、理解、轉(zhuǎn)換到譯出的復(fù)雜的語言信息處理過程。信息存儲(chǔ)和信息處理的同時(shí)性給譯員的認(rèn)知負(fù)荷和短時(shí)記憶都帶來了巨大的負(fù)擔(dān)。因此在這個(gè)過程中,譯員不能簡單機(jī)械地轉(zhuǎn)述源語,這既不成功,也不實(shí)際。譯員應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)氖÷圆呗?以確保準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)源語的主要信息。鑒于英漢兩種語言之間存在明顯的句法差異,在處理英漢同聲傳譯中,譯員可根據(jù)這種差異來選擇恰當(dāng)?shù)氖÷圆呗?提高口譯的效率,緩解譯員的
2、認(rèn)知負(fù)荷。
本文將從英漢句法對(duì)比的角度出發(fā),采用觀察比較的方法,通過分析同傳課堂訓(xùn)練的語料,試圖探討和總結(jié)英漢同聲傳譯中省略策略的運(yùn)用?;趯?duì)英漢句法方面存在的差異的考察,依據(jù)英語是一門重形合,主語顯著型的語言,通過使用各種銜接手段(包括代詞,介詞,連詞等)以達(dá)到揭示句子中的顯性接應(yīng),而中文則注重意合,屬于語義型語言,句子中的隱性接應(yīng)是通過上下文以及隱含的邏輯關(guān)系來體現(xiàn),并不依賴于銜接手段的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,文章歸納分析某大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中的切分單元及其重組策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語外殼技巧分析.pdf
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 英漢會(huì)議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——元話語翻譯技巧分析.pdf
- 英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論