從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年,隨著經濟的發(fā)展,越來越多的外國人士選擇到中國旅游、學習或工作。公示語的雙語標識為其出行提供了方便。各級政府編寫了譯寫標準,使公示語的翻譯規(guī)范化。本文從德國功能翻譯理論的角度研究漢語公示語的英譯策略,對翻譯過程中的詞匯的選擇進行探析。
  德國功能翻譯理論指導了公示語的翻譯,并從語言學層面,意義,功能,語言風格,文化內涵以及翻譯策略等方面進行了分析。功能主義認為翻譯目的在翻譯過程中起指導性作用。目的論和忠誠原則是最主要原則并決

2、定翻譯策略的選擇。而目的語接受者是檢驗翻譯效果的決定性因素。
  本文根據公示語的文本類型,利用功能對等和忠誠原則,通過對比常用的漢英公示語,總結英漢公示語內容上的共性與個性,采用不同的翻譯策略,包括“借用、仿譯和創(chuàng)譯”,來分析其詞匯類型,意義以及搭配,研究譯文與原文詞匯上的關聯(lián)性。公示語有完整句式、短語、以及獨立詞語三種結構類型,句式包括陳述句和祈使句。語言簡練,具有號召性。但漢語公示語講究工整對仗,使用對偶,類比等修辭手法,用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論