

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一、選題意義
隨著信息化和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,整個(gè)世界變成了一個(gè)地球村。各國(guó)人民之間的交流日益密切,跨文化交際已經(jīng)成為當(dāng)今世界的重要特征。中俄兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科教等領(lǐng)域的合作越來(lái)越密切,兩國(guó)人員交流日益頻繁,中國(guó)學(xué)生到俄羅斯留學(xué)的人數(shù)和俄羅斯學(xué)生來(lái)中國(guó)留學(xué)的人數(shù)逐年增長(zhǎng),中國(guó)的企業(yè)也陸續(xù)到俄羅斯以及獨(dú)聯(lián)體國(guó)家承包工程項(xiàng)目、與當(dāng)?shù)毓鹃_(kāi)展合作。繼2007年和2008年的國(guó)家友好年之后,2009年我們又迎來(lái)了俄語(yǔ)年,
2、2010年將是漢語(yǔ)年。中國(guó)代表團(tuán)和俄羅斯代表團(tuán)將進(jìn)行互訪,達(dá)到文化交流的目的。無(wú)論是學(xué)生出國(guó)留學(xué),還是國(guó)家間的文化交流,或是中俄企業(yè)間的跨國(guó)合作,這些活動(dòng)的有效開(kāi)展都是要建立在正確的言語(yǔ)交際的基礎(chǔ)之上的。在中俄跨文化交際之初,最先使用到的就是稱(chēng)呼語(yǔ)。因此稱(chēng)呼語(yǔ)在跨文化交際中起到舉足輕重的作用,稱(chēng)呼語(yǔ)的正確使用是開(kāi)啟成功交際大門(mén)的鑰匙。正是基于此,本文作者選取了這個(gè)論題,希望能對(duì)中俄兩國(guó)人民在進(jìn)行跨文化交流時(shí)避免語(yǔ)用失誤提供一定得參考。<
3、br> 二、研究目的和方法
本論文試圖在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的稱(chēng)呼語(yǔ)形式,指出它們使用規(guī)則的異同,并探索造成俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)差異的深層原因,使中俄兩國(guó)人員在進(jìn)行跨文化交流時(shí)能夠找到恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼語(yǔ)稱(chēng)呼對(duì)方。在閱讀大量文學(xué)作品、雜志以及報(bào)刊、觀看電視劇的同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)了一些稱(chēng)呼語(yǔ)使用的新規(guī)則,這些規(guī)則是隨著時(shí)代的變遷而改變的。這些都對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)起到一定的推動(dòng)作用,促進(jìn)中俄兩國(guó)人民的日常交流。
本論文采用了分類(lèi)對(duì)
4、比的研究方法,綜合俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)稱(chēng)呼語(yǔ)的研究分類(lèi),將稱(chēng)呼語(yǔ)分成親屬稱(chēng)呼語(yǔ)、社會(huì)稱(chēng)呼語(yǔ)和人稱(chēng)稱(chēng)呼語(yǔ)三大類(lèi),這種分類(lèi)方式能夠全面系統(tǒng)地概括俄漢稱(chēng)呼語(yǔ),為進(jìn)一步比較俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)的異同打下很好的基礎(chǔ)。在探究俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)異同的同時(shí),挖掘造成俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)使用差異的深層文化內(nèi)涵,分析俄漢民族心理、民族習(xí)慣、民族文化的因素,最后總結(jié)出俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)差異的原因,為俄漢民族在交際時(shí)避免稱(chēng)呼語(yǔ)的語(yǔ)用失誤,為成功的
三、研究?jī)?nèi)容
5、 本論文由引言、三大章、結(jié)言、參考文獻(xiàn)和致謝幾部分組成。在本篇論文中我們重點(diǎn)研究跨文化交際中的俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)。將稱(chēng)呼語(yǔ)分成親屬稱(chēng)呼語(yǔ)、社會(huì)稱(chēng)呼語(yǔ)、人稱(chēng)稱(chēng)呼語(yǔ)三類(lèi),比較、分析俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)使用規(guī)則的異同,并總結(jié)造成俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)使用規(guī)則差異的原因。第一章介紹跨文化交際在各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的發(fā)展?fàn)顩r。分別介紹了跨文化交際在歐美國(guó)家、俄國(guó)和中國(guó)的興起與發(fā)展,從中我們可以發(fā)現(xiàn)各國(guó)對(duì)于跨文化交際研究的側(cè)重點(diǎn)有所不同;第二章闡述跨文化交際中的語(yǔ)用失誤的相關(guān)理論及概
6、念;第三章是本論文的重點(diǎn),本章把稱(chēng)呼語(yǔ)分成親屬稱(chēng)呼語(yǔ)、社會(huì)稱(chēng)呼語(yǔ)和人稱(chēng)稱(chēng)呼語(yǔ)三大類(lèi),其中社會(huì)稱(chēng)呼語(yǔ)又分成通用稱(chēng)呼語(yǔ)、職銜稱(chēng)呼語(yǔ)、擬親屬稱(chēng)呼語(yǔ)和姓名稱(chēng)呼四小類(lèi),分析、對(duì)比俄漢交際中稱(chēng)呼語(yǔ)的使用情況,為中俄兩國(guó)交際者避免語(yǔ)用失誤提供必要的參考資料。
第一章首先介紹了跨文化交際在歐美地區(qū)的興起與發(fā)展。歐美的跨文化交際學(xué)是以霍爾的《無(wú)聲的語(yǔ)言》為標(biāo)志,是從傳播學(xué)中分離出來(lái),側(cè)重研究不同民族在不同的文化背景下如何做到相互理解和相互溝
7、通,即如何在不同文化背景下求得共同的生存空間。本章的第二節(jié)介紹了前蘇聯(lián)的語(yǔ)言國(guó)情學(xué),雖然在學(xué)科名稱(chēng)上與歐美不同,但是所研究的對(duì)象卻是與歐美的跨文化交際學(xué)有相同點(diǎn)的??梢哉f(shuō),跨文化交際學(xué)在前蘇聯(lián)和俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界經(jīng)歷了“國(guó)情語(yǔ)言學(xué)一語(yǔ)言文化學(xué)—跨文化語(yǔ)言學(xué)”的演變過(guò)程,研究側(cè)重點(diǎn)在于探究語(yǔ)言、文化與交際、民族性格相互影響和相互作用的實(shí)質(zhì),同時(shí)更側(cè)重于教學(xué)法層面,即研究影響順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際的教學(xué)法所涉及的語(yǔ)言?xún)?nèi)外各層面的因素。本章的最后一節(jié)
8、是介紹了中國(guó)的文化語(yǔ)言學(xué)。1950年羅常培的專(zhuān)著《語(yǔ)言與文化》奠定了中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),開(kāi)辟了一條研究語(yǔ)言和文化關(guān)系的道路,可以說(shuō)文化語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)和人類(lèi)學(xué)的交叉學(xué)科。
第二章闡述了禮貌言語(yǔ)理論在歐美文化、俄羅斯文化以及漢文化的發(fā)展。不同文化造就了不同了禮貌言語(yǔ)習(xí)慣,各個(gè)民族對(duì)禮貌的理解各不相同,因此禮貌言語(yǔ)理論也不盡相同。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(G Leech)就歐美人對(duì)禮貌的理解提出了六條準(zhǔn)則,這六條準(zhǔn)則的不足是忽視了交際
9、對(duì)象、交際時(shí)間、交際地點(diǎn)等語(yǔ)境要素。之后布朗(P.Brown)和萊文遜(S.Levinson)發(fā)展了利奇的禮貌原則,強(qiáng)調(diào)要在交際時(shí)保全對(duì)方面子。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家顧日國(guó)根據(jù)漢文化的特點(diǎn),提出了漢語(yǔ)文化中禮貌規(guī)范的四大特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上提出了與漢語(yǔ)文化有關(guān)的五大禮貌準(zhǔn)則。根據(jù)俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家福爾馬諾夫斯卡婭(H.N.φopMaHOBCKaI)的言語(yǔ)禮節(jié)理論,我們知道言語(yǔ)禮節(jié)具有民族性和慣用性等特點(diǎn),然而在跨文化交際中,也就是操不同語(yǔ)言的人用同一目
10、的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),由于不了解目的語(yǔ)言語(yǔ)禮節(jié)模式的交際規(guī)約,常常造成交際失誤。同時(shí),交際雙方應(yīng)當(dāng)根據(jù)對(duì)方的實(shí)際年齡、性別、職業(yè)、社會(huì)地位等因素和言語(yǔ)環(huán)境選擇恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)形式。
第三章綜合俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家和中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)俄語(yǔ)、漢語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)的分類(lèi)情況,本章將俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)分成親屬稱(chēng)呼語(yǔ)、社會(huì)稱(chēng)呼語(yǔ)和人稱(chēng)稱(chēng)呼語(yǔ)三類(lèi)來(lái)對(duì)比分析俄漢稱(chēng)呼語(yǔ)使用規(guī)則的異同。俄漢親屬稱(chēng)呼語(yǔ)存在著差異,在長(zhǎng)幼、宗親、姻親等方面漢民族對(duì)親屬稱(chēng)呼語(yǔ)的使用有著嚴(yán)格的規(guī)定,而俄
11、羅斯民族在親屬稱(chēng)呼語(yǔ)的使用上比較隨意,沒(méi)有那么多禮俗性的規(guī)定。在社會(huì)稱(chēng)呼語(yǔ)中,俄漢通用社會(huì)稱(chēng)呼語(yǔ)因本民族文化和使用習(xí)慣的不同而有所區(qū)別,并隨著社會(huì)的變遷而相應(yīng)地改變;俄羅斯民族本著自由平等的觀念,而漢民族受到“官”本位等思想的影響,因此俄漢職銜稱(chēng)呼語(yǔ)有著較大的差異;俄羅斯民族受到核心家庭觀念的影響,漢民族受到大家庭觀念的影響,漢語(yǔ)的擬親屬稱(chēng)呼語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于俄語(yǔ)的擬親屬稱(chēng)呼語(yǔ),而俄語(yǔ)的擬親屬稱(chēng)呼語(yǔ)往往是兒童或文化層次較低的人使用;俄漢姓名稱(chēng)呼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 稱(chēng)呼語(yǔ)的跨文化語(yǔ)用研究.pdf
- 淺析跨文化交際中稱(chēng)呼語(yǔ)的理論體系
- 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 跨文化交際中語(yǔ)用失誤的研究.pdf
- 中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)跨文化語(yǔ)用失誤調(diào)查.pdf
- 跨文化交際語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 淺談跨文化交際的語(yǔ)用失誤
- 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤【文獻(xiàn)綜述】
- 跨文化交際中社交語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 跨文化交際中語(yǔ)用失誤的認(rèn)知研究.pdf
- 跨文化交際中的禮貌語(yǔ)語(yǔ)用失誤.pdf
- 社交語(yǔ)用失誤-跨文化交際觀.pdf
- 論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤【文獻(xiàn)綜述】
- 論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤【開(kāi)題報(bào)告】
- 心理詞匯與跨文化交際中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及對(duì)策研究.pdf
- 英漢交際中禮貌用語(yǔ)的跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 跨文化交際語(yǔ)境中的非言語(yǔ)交際語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 俄語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)的文化-語(yǔ)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論