從目的論看經貿文本的漢英翻譯原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今的部分翻譯理論要求實現(xiàn)譯文與原文的內容與形式同時對等。然而,在有些翻譯實踐中內容與形式同時對等是無法實現(xiàn)的,這就成為探討新的翻譯原則的理論和實踐意義。隨著市場經濟的發(fā)展,經濟信息以及其它信息地交流日益頻繁。因此,急需建立一套新的全面可行的翻譯原則來指導經濟文本的漢英翻譯。鑒于該緊迫要求,本文在介紹目的論的合理性和對翻譯本質的分析基礎上,提出了經濟類文本漢譯英的過程中應采納的新原則。在論證了新原則的合理性之后,又將其應用于兩類翻譯實例

2、中,體現(xiàn)其指導價值。 本論文分為以下六部分: 第一章簡要介紹探索經濟類文本翻譯原則的必要性和可行性。 第二章概括介紹功能翻譯理論和目的論的產生與發(fā)展,并與傳統(tǒng)的等值翻譯理論相比較,突顯出其在指導翻譯過程中的優(yōu)勢與可行性。 第三章分析經濟類文本,得出其以促成某種經濟活動,創(chuàng)造一定市場價值為目的的語體特征和文本功能。進而分析得出等值理論的局限性與目的論更廣闊的適用性。 第四章基于上述分析,試得出三個具

3、體原則指導經濟類文本的翻譯:選擇適量信息;實現(xiàn)語用功能對等;保持術語的譯名統(tǒng)一。在這里討論了三大原則的定義和實際運用,是本文的主體部分。 第五章通過實例進一步討論上述三原則在翻譯經濟類文本中的綜合應用。盡管第四章已經探討了它們的應用,但由于這三大原則是一個有機結合的整體,共同指導經濟類文本的翻譯,因此有必要關注其在指導翻譯中的綜合運用。 第六章總結本文的觀點,提出了三大原則是以共同服務經濟類文本的翻譯為目的,并能夠有效地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論