

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯的原文是一本由印度國家信息學院的Marmar Mukhopadhyay教授和印度新德里國立教育規(guī)劃與行政管理大學的R.S.Tyagi博士共同撰寫的教育報告《印度基礎教育管理》。報告在簡要介紹翻譯任務背景、任務意義及原文特點的基礎上,以奈達的功能對等理論為依據,對翻譯中遇到的難點及其處理策略進行了詳細的探討。報告認為就翻譯方法而論,譯者應遵循“直譯為主,表意為先”的原則,合理運用直譯、意譯、增譯和減譯等方法。在
2、長句的處理上,譯者應充分考慮英漢語言的差異,遵循譯語的表達習慣,譯出地道的譯文。同時,譯者應兼顧原文的文體特點,了解原文所指的教育體制,準確譯出教育類術語的內涵。
本報告共分為四章:
第一章論述了翻譯任務的介紹,介紹了此次翻譯任務的內容來源,對委托單位的介紹,對委托單位的委托任務的描述,確定了此次任務中譯員的責任與義務。
第二章涉及到了翻譯過程的描述,包括了翻譯的前期準備,應急措施的描述,在翻譯的前期準備中
3、涉及了對教育類的文本特征分析,對相關翻譯理論的準備,對相關專業(yè)知識及專業(yè)術語的準備,以及對所選取的平行文本的進一步分析。在應急措施論述中,涉及了對四種翻譯時出現的特殊狀況的應急預案解決。
在第三章中,實踐報告總結一些在實踐過程中出現的翻譯難點——分別從長句的處理和教育術語的處理兩方面進行論述,并從奈達的對等翻譯理論出發(fā),結合案例闡述了其指導意義,提出切實可行的翻譯方法。
第四章,筆者首先完成對翻譯過程的全程回顧,繼而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《基礎教育課程史論》翻譯實踐報告.pdf
- 基礎教育改革路線圖節(jié)選翻譯實踐報告——以翻譯轉換為理論視角
- 《基礎教育改革路線圖》(節(jié)選)翻譯實踐報告——以翻譯轉換為理論視角_3955.pdf
- 中美基礎教育校長論壇交傳實踐報告.pdf
- 印度基礎教育階段教學內容變革研究.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《天工》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《質量管理和安全管理》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《胎內》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- The Naked Future(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《剖析自己》翻譯實踐報告(節(jié)選).pdf
- 《創(chuàng)意工廠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- Food Allergies(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《慶陽史話》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 追逐春日節(jié)選翻譯實踐報告
- 《寫作空間》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論