《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著對外開放政策的不斷深化,中國經(jīng)濟實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。經(jīng)濟的騰飛又為國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展帶來契機。本次翻譯實踐任務(wù)通過對《湘西讀本》(節(jié)選)部分的英譯,旨在向目標讀者宣傳中國湘西豐富多彩的旅游資源和當?shù)貎?yōu)秀的民族文化,激發(fā)讀者的旅游欲望,促進湘西旅游業(yè)的全面發(fā)展。同時,筆者針對翻譯過程中遇到的難點和問題,包括文化負載詞、文本意象、散句,通過閱讀國內(nèi)外的相關(guān)平行文本和翻譯理論,找出恰當?shù)姆g方法。在此基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出此類帶有濃厚文化色彩的旅游文

2、本的漢英翻譯技巧,希望能為今后翻譯此類文本的譯者提供一定借鑒和幫助。
  目前,大部分國外游客始終把一線城市作為來華旅游的首選之地。究其原因,除了和各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展水平有關(guān)外,各大城市對于當?shù)芈糜钨Y源的宣傳力度也存在差別,即一線城市對于景點的對外宣傳力度要遠遠高于其他城市?;谶@樣的旅游發(fā)展現(xiàn)狀,《湘西讀本》全方位地介紹了湘西的歷史、自然、社會、文化等情況,旨在宣傳本民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)和豐富的旅游資源。筆者選取第七章第二節(jié)進行漢英

3、翻譯實踐,該部分主要介紹湘西最具代表性的旅游資源。本次翻譯實踐報告由四大部分組成。第一部分介紹本次翻譯實踐的任務(wù)背景和任務(wù)意義。長期以來,國外游客占湘西旅游總?cè)藬?shù)的比例一直很小。因此,本次翻譯任務(wù)的現(xiàn)實意義為激發(fā)目標讀者的旅游欲望,推動湘西旅游業(yè)的繁榮。第二部分描述翻譯過程,包括譯前準備、翻譯理論、翻譯過程以及譯后事項。第三部分分析翻譯案例,是本次翻譯實踐報告的重點。筆者根據(jù)在翻譯過程中遇到的難點和問題,即文化負載詞的處理、文本意象的傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論