內蒙古科爾沁博物館講解詞(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,特色旅游也逐漸受到更多關注。蒙古族是我國北方具有特色的游牧民族,其獨特性和神秘性吸引了越來越多人的關注。內蒙古科爾沁博物館是對外宣傳科爾沁蒙古族文化的窗口和橋梁,年接待量逐年遞增,對蒙古族文化的傳承和發(fā)揚產(chǎn)生了重要影響。博物館講解詞的翻譯是博物館對外宣傳的一個重要組成部分,也是宣傳和發(fā)揚蒙古族文化的重要媒介。目前,一些學者對于蒙古族文化的英譯進行了一些探討,如白秋輝(2015)在其文章中以功能對等理論為指導,探討運

2、用恰當?shù)姆g策略對蒙古族文化特色詞匯進行翻譯,使目的語讀者更好的了解源語文化。本文以翻譯目的論和交際翻譯理論為指導,從詞、句、篇章、文化特征方面探討講解詞的翻譯實踐,使譯文為目的語游客接受,且達到宣傳效果。
  筆者受科爾沁博物館委托,嘗試對該博物館講解詞進行翻譯。筆者從語言、文化、翻譯理論等方面做了充分的譯前準備工作。Vermeer的目的論和Newmark的交際翻譯理論指導了本次翻譯實踐,本文對翻譯實踐過程中遇到的重點和難點部分

3、進行歸納、整理和總結,嘗試提出相應的翻譯策略,重點分析了實踐過程中的典型翻譯案例,結合相應的理論,探討運用翻譯策略后的效果。筆者以目的語游客為中心,對蒙古族特色詞匯采用了音譯、增譯等翻譯方法,希望在保證準確傳遞蒙古族文化內涵的基礎上,能夠讓目的語游客盡量感受到蒙古族文化的魅力。根據(jù)Newmark的交際翻譯理論,筆者在句子層面采用了分譯法、語序調整等方法,通過使用這些方法和策略,能夠使句子結構更完整,邏輯關系更加明顯,譯文能夠符合目的語游

4、客的文化背景和語言表達習慣,從而達到跨文化交際的目的。在篇章層面上,筆者關注語篇的連貫和銜接,聯(lián)系上下文,結合語境,運用照應、替代、連接詞等銜接手段,使篇章在邏輯上的關聯(lián)性和語義上的連貫性更加緊密,整體的完整性更強。翻譯是一種跨文化的交流,蒙古族文化特征的傳遞在翻譯實踐過程中就顯得尤為重要。蒙古族文化是經(jīng)過長期的歷史發(fā)展形成的,是其特有的,因此造成了很多文化空缺。筆者綜合運用增譯、意譯等翻譯策略和方法,實現(xiàn)了蒙古族文化特征的準確有效傳遞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論