電機產品技術協(xié)議翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學校代碼:10270分類號:H315.9學號:162502411碩士專業(yè)學位論文電機產品技術協(xié)議翻譯實踐報告學院:外國語學院專業(yè)學位類別:翻譯碩士專業(yè)領域:英語筆譯研究生姓名:丁淑娜指導教師:馬緒光完成日期:2018年6月上海師范大學碩士學位論文摘要I摘要隨著中國經濟和科技的快速發(fā)展,中國與世界各國的貿易往來、技術交流也日益頻繁,相應地,簽署的技術協(xié)議也大量增加,因此,技術協(xié)議的翻譯成為支撐對外貿易往來和科技交流的重要橋梁。本篇報告以電

2、機產品技術協(xié)議的漢譯英譯文為例,該技術協(xié)議由上海某電科所與德國某電機企業(yè)在中國的代理商簽訂,是筆者在翻譯公司實習時翻譯的資料。本文旨在探討技術協(xié)議的翻譯難點及其應對策略或處理方法。技術協(xié)議作為技術合同的附件,自然具備合同的特征,而又因其包含技術內容,所以也可劃歸到科技文體中,因此,技術協(xié)議兼具合同文本和科技文本的特征。由此,在翻譯過程中會遇到合同翻譯和科技翻譯的難點。針對這些問題和難點,采用歸納法和定量、定性分析的方法對文本進行分析,并

3、借助一定翻譯技巧應對這些難點。比如,多使用情態(tài)動詞增強合同協(xié)議命令語氣,采用被動語態(tài)處理無主句和非人稱主謂句,運用合譯的方法將漢語的多個分句整合成結構嚴謹?shù)挠⒄Z長句,了解專業(yè)背景知識去準確傳達含專業(yè)知識長句的信息。通過翻譯這份技術協(xié)議,筆者認識到翻譯合同類文本和科技類文本需做到準確忠實、通順連貫,最重要能夠準確傳達原文信息,還可盡量將合同的命令語氣和科技文本的客觀性翻譯出來。結合這一要求,可在翻譯過程中運用上述或更多的翻譯技巧進行翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論