

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)成為了全球奢侈品消費(fèi)最多的國(guó)度之一。國(guó)外奢侈品因其獨(dú)特性、尊貴的象征、先進(jìn)的技術(shù),頂級(jí)的質(zhì)量以及豐富的創(chuàng)意而備受中國(guó)消費(fèi)者的青睞。國(guó)外奢侈品名稱的命名具有其獨(dú)特的特點(diǎn),多采用傳統(tǒng)的命名方式,即以商品產(chǎn)地名稱或創(chuàng)始人姓名來命名商標(biāo)。與一般的商品名稱相比,以人名或地名命名的國(guó)外奢侈品名稱的漢譯具有更大的難度,因?yàn)閲?guó)外奢侈品名稱具有更多的文化內(nèi)涵。因此,由于文化的差異國(guó)外奢侈品名稱的漢譯是一個(gè)復(fù)雜的過程。
2、 中國(guó)學(xué)者胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是一門全新的將翻譯研究和生態(tài)學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科理論。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為哲學(xué)理?yè)?jù),以譯者為中心,相對(duì)宏觀系統(tǒng)地描述了譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。胡庚申教授系統(tǒng)地描述和解釋了翻譯的實(shí)質(zhì)、過程、原則、方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。本文側(cè)重研究生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法和翻譯原則在國(guó)外奢侈品名稱漢譯中的應(yīng)用。翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換:即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適
3、應(yīng)性選擇”。
本研究在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,從翻譯方法和翻譯原則的角度對(duì)國(guó)外奢侈品名稱的漢譯進(jìn)行了詳細(xì)的研究和探討。本文由五大章節(jié)組成。第一章為引言,介紹現(xiàn)有的不足、研究目的、研究意義、研究問題、研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,介紹國(guó)外奢侈品名稱的定義、分類、特征和功能,總結(jié)在國(guó)內(nèi)外國(guó)外奢侈品名稱漢譯研究的現(xiàn)狀,并指出其不足之處。第三章是理論框架,介紹生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念和意義。第四章是論文核心,本章首先對(duì)收集的100個(gè)國(guó)
4、外奢侈品名稱的漢譯從“三維”轉(zhuǎn)換角度進(jìn)行了定性研究:即語言維、文化維以及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。然后采用統(tǒng)計(jì)的方法對(duì)這100個(gè)國(guó)外奢侈品名稱的漢譯進(jìn)行了定量研究。通過定性定量的分析最后得出結(jié)論并探討其中的原因。第五章為總結(jié)部分,指出本研究的發(fā)現(xiàn)、啟示、不足以及未來的研究方向。
本研究結(jié)果表明,在國(guó)外奢侈品名稱的漢譯中,收集的所有材料都運(yùn)用了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法;國(guó)外奢侈品名稱從“三維”轉(zhuǎn)換角度進(jìn)行漢譯:即語言維、文化維、交際維
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的奢侈品廣告翻譯研究_18274.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究_6020.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語電影片名漢譯
- 北京二手奢侈品名牌包包回收
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角淺議奢侈品消費(fèi)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告_5825.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
- 品牌個(gè)性聚合視角下的奢侈品牌視頻廣告內(nèi)容研究.pdf
- 翻譯審美視角下的化妝品品牌名稱漢譯.pdf
- 功能派翻譯理論下商品名稱翻譯策略的研究.pdf
- 維吾爾藥品名稱翻譯分析.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 國(guó)外奢侈品企業(yè)中國(guó)市場(chǎng)分銷渠道研究.pdf
- 生態(tài)翻譯理論視角下的《寂靜的春天》漢譯研究_9909.pdf
- 奢侈品外文翻譯—服飾生態(tài)設(shè)計(jì)與可持續(xù)制造
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論