論西方翻譯理論中的對等概念.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為西方翻譯理論的語言學派的一個核心概念,對等的影響力存在了兩千多年,并在二十世紀下半葉該學派的蓬勃發(fā)展中達到極致。以巴托、泰特勒等為代表的早期翻譯理論家強調(diào)原作者的絕對權威,主張以原文本為中心的包括形式、內(nèi)容和風格的對等。二十世紀六十年代,英國學者卡特福德借鑒系統(tǒng)功能語言學等學說對翻譯中的所謂對等關系做了詳細的分類和系統(tǒng)地描述。前蘇聯(lián)的費道羅夫、巴爾胡達羅夫、什維采爾和科米薩羅夫等學者以馬克思主義的語言觀為理論基礎,關注對等的層次和翻

2、譯單位等問題,與當時的翻譯的文藝學派展開了激烈論戰(zhàn)。奈達的靈活對等和等效論以交際學理論及接受美學理論為指導,突破了之前的對等理論的原文本中心主義,強調(diào)話語的語用效果對等,是對對等學說的一大推動。從語言的三維視角——語義,語法(形式),語用——出發(fā),可以區(qū)分翻譯中的三種對等關系—<;WP=6>;—語義對等(指代對等和含義對等),形式對等和語用對等。語篇層面的對等既有形式上的銜接手段的異同,也有語用要素(連貫、關聯(lián)性、意圖性等)造成

3、的語言效果的異同。語篇和語用對等是對等理論的最新成果,其對翻譯實踐的指導作用不可低估。然而,盡管我們可以對翻譯中的種種對等關系作出分類和描述,它作為一種規(guī)定性的評價標準難免要招致眾多批評。對等理論的脆弱之處首先在于它的相對性,不同語言間的異質性決定了完全對等之不可能。其次,對等的必要性和可能性與翻譯的目的直接相關。最后,對等理論的科學主義的、以原文為中心(在等效理論中還以原文讀者為指向)的價值訴求違背了藝術創(chuàng)造的根本原則,因而注定了它在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論