

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游宣傳資料是一種對(duì)外宣傳資料。它在對(duì)外介紹我國(guó)的旅游資源,吸引外國(guó)游客的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入及旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的旅游資料被譯成英文。作為外國(guó)游客初步了解中國(guó)旅游資源的一個(gè)窗口,旅游宣傳資料翻譯的優(yōu)劣直接影響著對(duì)外宣傳的效果。 外國(guó)游客到中國(guó)來(lái)旅游不僅僅是為了游山玩水,更重要的是想了解中國(guó)古老而神秘的文化。因此,旅游宣傳資料的翻譯就是要傳遞中國(guó)文化以吸引外國(guó)游客,達(dá)到促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展
2、的目的。 本文試圖從文化的角度,采用德國(guó)功能主義翻譯理論對(duì)此進(jìn)行比較系統(tǒng)的研究,以期為我國(guó)旅游宣傳資料的漢譯英提供一定的理論指導(dǎo)。 論文第一章簡(jiǎn)單介紹了旅游宣傳資料的定義,對(duì)此進(jìn)行了分類,并對(duì)比了中英文旅游宣傳資料的語(yǔ)言特征,為第四章翻譯技巧的闡述作鋪墊。 第二章首先論述了語(yǔ)言、文化、翻譯的關(guān)系,指出旅游宣傳資料的翻譯是一種跨文化活動(dòng),其難點(diǎn)在于文化因素的翻譯。接著對(duì)比了中西文化差異,分析了由此而引起的翻譯障礙。
3、 第三章首先指出傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)旅游宣傳資料翻譯的指導(dǎo)非常有限,而德國(guó)功能翻譯理論則為此提供了較為理想的理論框架。然后,以功能翻譯理論為依托,作者提出旅游宣傳資料是信息文本和祈使文本的結(jié)合體,其翻譯目的就是要實(shí)現(xiàn)其信息功能和祈使功能。為實(shí)現(xiàn)該目的,譯者可以運(yùn)用任何合適的翻譯策略。 第四章將理論運(yùn)用于實(shí)踐。作者提出了指導(dǎo)旅游宣傳資料翻譯的二原則和譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。最后,通過(guò)對(duì)收集到的資料進(jìn)行分類,作者歸納出七種實(shí)用的翻譯技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯.pdf
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 論中國(guó)古典散文英譯中文化因素的顯化與隱化
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 文化人類學(xué)資料中文化因素的翻譯策略——以《人性之鏡》的翻譯為例.pdf
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 論林語(yǔ)堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 功能目的論指導(dǎo)下旅游宣傳資料中四字格英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中文旅游資料英譯-文化缺失及補(bǔ)償措施.pdf
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 文化圖式理論視角下《于丹-論語(yǔ)-心得》中文化因素的英譯研究.pdf
- 試論跨文化交際中文化專有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 目的論視角下中文化妝品品名英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論