俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的成語(yǔ)化研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、俄語(yǔ)是世界上體系最嚴(yán)謹(jǐn)、最富有表現(xiàn)力的語(yǔ)言之一,這鮮明地反映在俄語(yǔ)成語(yǔ)中。成語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,是俄羅斯民族智慧的結(jié)晶,不僅數(shù)量極其豐富,而且生動(dòng)形象,具有獨(dú)特的民族色彩,有著很強(qiáng)的語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。因此對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯和研究,也歷來(lái)受到我國(guó)學(xué)者們的青睞,而且結(jié)果頗豐,可謂“多角度”、“多層次”。在學(xué)習(xí)以及翻譯實(shí)踐過(guò)程中逐漸發(fā)現(xiàn),將俄語(yǔ)成語(yǔ)譯為漢語(yǔ)是有一定規(guī)律可循的,即“成語(yǔ)化”規(guī)律,也即“對(duì)等性”規(guī)律。本文試以俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的成語(yǔ)化規(guī)律

2、,也即對(duì)等性規(guī)律為切入點(diǎn),對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行研究,主要分三部分進(jìn)行論述:俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的完全對(duì)等性、俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的不完全對(duì)等性和俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的完全不對(duì)等性。完全對(duì)等的俄漢成語(yǔ)數(shù)量相對(duì)有限,翻譯起來(lái)也較為簡(jiǎn)單,一般采用直譯的翻譯方法,直接翻譯為漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)。不完全對(duì)等的成語(yǔ)數(shù)量占大部分,盡管成語(yǔ)的實(shí)際意義和漢語(yǔ)中的成語(yǔ)相同或相近,但是所選取的形象或者表達(dá)方式等卻與漢語(yǔ)成語(yǔ)不盡相同,因此翻譯時(shí)以意譯的翻譯方法為主,直譯的翻譯方法為輔,俄語(yǔ)成語(yǔ)中

3、所采用的形象能保留的盡量保留,不能保留的則以傳達(dá)實(shí)際意義為主。完全不對(duì)等的成語(yǔ)是指民族色彩較濃,或者與歷史歷程緊密相關(guān)聯(lián)的俄語(yǔ)成語(yǔ),在漢語(yǔ)中并沒(méi)有類似的成語(yǔ)或者表達(dá),這類成語(yǔ)翻譯起來(lái)難度較大,首先要力求準(zhǔn)確、精美地傳達(dá)原成語(yǔ)的含義,使讀者能夠明白成語(yǔ)的實(shí)際意義;其次也要力求精煉,能翻譯為成語(yǔ)形式最好,即使不能,也要精煉,使讀者有瑯瑯上口的感覺(jué)。翻譯這類成語(yǔ)對(duì)譯者要求最高,不僅要精通俄漢兩種語(yǔ)言,而且要有很高的文學(xué)素養(yǎng)。俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的成語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論