

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、眾所周知,英語和漢語分屬兩個(gè)不同的語系,兩者在句子語篇狀態(tài)上都有著很大差異。
本文首先對(duì)英漢兩種語篇中的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩種顯著不同的特點(diǎn)進(jìn)行簡單分析,而后針對(duì)兩者差別對(duì)翻譯的影響來分析其在英譯漢中所起的作用。英語的靜態(tài)特點(diǎn)主要表現(xiàn)為多用名詞、介詞結(jié)構(gòu)、形容詞、副詞等等非動(dòng)詞或動(dòng)態(tài)性比較弱的詞來傳達(dá)句子與段落意思;而漢語的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)則主要表現(xiàn)為多用動(dòng)詞,一個(gè)句子出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)態(tài)性相當(dāng)強(qiáng)的詞語。本文從英譯漢中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)換方法這一
最新文檔
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計(jì)算機(jī)文本的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 第三講英譯漢翻譯方法
- 對(duì)英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
- 科技文章英譯漢過程中狀語語序調(diào)整——以《南極遺產(chǎn)-繞極保護(hù)》翻譯為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對(duì)策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 談?wù)動(dòng)⒆g漢詞序調(diào)整的方法.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢(shì)向動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢的技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論