Ideological Manipulation in the Translations of The Wealth of Nations A Contrastive Study of Yuan Fu and Guo Fu Lun.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)中西方翻譯理論都把翻譯看作是純語言轉換,翻譯批評家也以譯文對原文的“忠實”程度作為判斷翻譯好壞的唯一標準。自20世紀80年代翻譯研究的“文化轉向”以來,西方翻譯學者拓寬了翻譯研究視野,開始將社會文化語境納入翻譯研究的范圍。翻譯研究中的操縱學派從目的語文化出發(fā),認為所有的翻譯在某種程度上都是對原文有目的的操縱。操縱學派的代表人物安德烈·勒菲弗爾總結提出,翻譯從根本上受到詩學和意識形態(tài)的影響,而詩學從屬于意識形態(tài)并最終受到意識形態(tài)的操控

2、。
  本文以勒菲弗爾的操控理論為框架,主要從意識形態(tài)的方面探討其對翻譯的操控,旨在揭示意識形態(tài)如何操控翻譯實踐的各個方面包括譯前翻譯文本選擇、譯中翻譯方法的使用及譯后文本的接受,并以嚴復翻譯《原富》和郭大力、王亞南合譯《國富論》為個案進行對比研究,探討不同時代背景下主流意識形態(tài)對同一經濟學原著的翻譯的操控體現,并造成了兩部譯作的差異。
  在晚清主流思潮“救亡圖存”操控下,嚴復選擇翻譯符合當時中國需要的亞當·斯密的英國古典

3、經濟學著作,并且采取意譯的翻譯方法,便于當時的知識分子和統(tǒng)治階級對自由經濟的接受,真正實現以文興國,宣教啟蒙?!对弧分嘘P于自由經濟的重要理論契合了晚清社會的“救亡圖存”的主流思潮,引起了當時知識分子的強烈反響,并且對晚清時期的中國社會產生了不可忽視的啟蒙和沖擊作用。
  “五四”新文學時期的指導思想是馬克思主義,亞當·斯密的《國富論》作為資產階級經濟著作,與當時的主流意識形態(tài)相悖,本不在翻譯選材的范圍內。但是作為早期的馬克思主義

4、著作翻譯家,郭大力和王亞南翻譯《國富論》,旨為馬克思主義經濟學著作提供批判來源。為符合社會意識形態(tài)的期待,郭大力和王亞南采取直譯的翻譯方法,力求譯出“原汁原味”的作品,實現其作為評判材料的價值。雖然《國富論》譯本忠于原文,但由于其資產階級經濟思想觀點不符合當時社會主流意識形態(tài),因此在當時的社會沒有被廣泛接受,產生的影響有限。
  研究進一步證明了操控學派的觀點,即翻譯從來都不是發(fā)生在“真空”中的純語言轉換,而是不可避免地受到一些翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論