功能翻譯理論指導下的廣告研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放的進一步深化,我國的商品經(jīng)濟迅速發(fā)展,國際貿(mào)易日益頻繁。為擴大國際市場份額,建立國際產(chǎn)品形象,廣告在國際市場上的力量不可小覷。因此廣告翻譯的重要性也受到越來越多的關注,經(jīng)濟發(fā)展和市場需要對廣告翻譯也提出更高的要求。
  廣告是一種具有商業(yè)價值的實用型文體,是一種特殊的文體。作為一種操作性文本,其最終目的是要說服消費者購買其宣傳的產(chǎn)品或服務。獨特的文體特征和特殊目的決定了廣告翻譯的復雜性。加之英漢語言間的語言差異和文化差

2、異,廣告翻譯成為商家在國際市場上成敗與否的重要因素。因此在翻譯廣告和探討廣告翻譯的原則和策略時,必須將廣告這一特殊的文體特征、特殊目的與翻譯理論結合起來。然而在我國廣告翻譯尚未得到充分發(fā)展?!靶?、達、雅”,“忠實”,“對等”等傳統(tǒng)翻譯理論已遠遠無法滿足現(xiàn)代社會對廣告翻譯的要求。與此相對德國功能派翻譯理論則可以為廣告翻譯理論研究開辟一個新的視角和理論支持。
  功能翻譯理論二十世紀七十年代產(chǎn)生于德國。其主要代表人物為卡特琳娜賴斯、霍

3、爾茲-曼塔利、漢斯J.維米爾和克思斯帝安諾德。該理論以“目的論”為中心,強調(diào)文本目的在翻譯過程中的作用,認為翻譯活動是基于源語文本的一種翻譯行為。而根據(jù)“目的論”,所有翻譯行為必須遵循的首要法則就是“目的法則”---即目的決定方法,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。因此為實現(xiàn)翻譯目的,目標文本與源文本之間必須保持一定聯(lián)系,破除跨文化和語言障礙,使交流得以順利進行。功能翻譯理論為翻譯理論研究開辟了一個新視角。它將目的語文本功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論