

已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語(yǔ),被視為語(yǔ)言的精華是語(yǔ)言和社會(huì)文化的重要組成部分。從習(xí)語(yǔ)的定義中,我們可以看出習(xí)語(yǔ)不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。其中,后者對(duì)習(xí)語(yǔ)具有更加重大的意義。要學(xué)好習(xí)語(yǔ),首先,不可避免的要進(jìn)行英漢文化的學(xué)習(xí),更不要說(shuō)翻譯了。本論文的目的就是進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究以及漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯。 除了引論和結(jié)尾,論文劃分為五章。首先,作者明確了英漢習(xí)語(yǔ)的定義。然后在第二章,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了對(duì)比分析,介紹了英漢習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)源和運(yùn)用修辭手法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)中隱喻和轉(zhuǎn)喻及其界面的認(rèn)知對(duì)比考察——以漢語(yǔ)四字格習(xí)語(yǔ)為基點(diǎn).pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 從認(rèn)知角度對(duì)比漢英習(xí)語(yǔ).pdf
- 漢英“馬”習(xí)語(yǔ)的概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 中西習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 讀者參照與漢英習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 祝福漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)字模糊語(yǔ)及其翻譯的研究
- 試論漢英學(xué)習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯問(wèn)題.pdf
- 關(guān)聯(lián)整合模式下漢英植物習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知對(duì)比研究
- 英漢語(yǔ)文詞典中的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 會(huì)議交替?zhèn)髯g中的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)中與人體器官有關(guān)的習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻思維與翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 等值翻譯與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 英漢在氣習(xí)語(yǔ)隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對(duì)比研究的方法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論