關聯(lián)理論下的語用翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中文摘要本文首先從認知語用學的關聯(lián)理論在中國的發(fā)展著手,闡述了Sperber及Wilson的關聯(lián)理論。并運用Sperber及WiIson的關聯(lián)理論說明關聯(lián)理論在語用翻譯中的體現(xiàn)。這篇論文共分六大部分:第一部分介紹了翻譯與關聯(lián)的發(fā)展,要解決的問題解決此問題的必要性以及局限性。第二部分屬于論文綜述主要介紹了翻譯理論發(fā)展的各個個階段,以及Grice,Sperber及Wilson的關聯(lián)理論,語用翻譯的的概念。第三部分談及了解決翻譯問題所需用的相

2、關理論:關聯(lián)理論的認知原則,交際原則最佳關聯(lián)等。第四部分為關聯(lián)理論與語用翻譯的關系。涉及到關聯(lián)的概念,翻譯的本質描述性和解釋性在翻譯中的應用,解釋性在以事實為例證的交際中的應用,語境和關聯(lián)理論,以及翻譯和關聯(lián)等。第五部分為實踐語用翻譯策略。包括語用翻譯中存在的問題直接翻譯和間接翻譯問題以及翻譯的最終目的。第六部分為結論,以翻譯的啟示及局限性結束本文。翻譯研究和語用學理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。語用翻譯與關聯(lián)理論關聯(lián)理論

3、于語用翻譯的最大意義,就在于明確強調了對翻譯過程的研究。關聯(lián)理論認為要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解自然語言因此,關聯(lián)理論就成為當前指導語用翻譯的新論(何自然。1997)關鍵詞:關聯(lián)理論語用翻譯翻譯策略學位論文獨創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學位論文是本人在導師指導下所取得的研究成果。論文中除特別加以標注和致謝的地方外,不包含他人和其他機構已經撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他

4、同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學位論文作者簽名,孫霞學位論文版權的使用授權書日期:20076本學位論文作者完全了解遼寧師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,及學校有權保留并向國家有關部門或機構送交復印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權遼寧師范大學,可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據庫并進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文保密的學位論文在解密后使用本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論