互文性視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在中西文化交流日益加強的今天,新聞翻譯作為一種信息傳播活動起著越來越重要的作用。而新聞標(biāo)題不僅是了解整篇新聞的窗口,是新聞的“眼睛”,而且本身也起到了新聞的作用。因此新聞標(biāo)題的翻譯也是至關(guān)重要的。新聞標(biāo)題作為整篇新聞中最醒目的文字具有很強的互文性特征。因此論文從互文性理論角度分析英語新聞標(biāo)題的翻譯。論文首先對“互文性”這一概念及互文性的理論進(jìn)行了介紹?!盎ノ男浴边@一術(shù)語最早由克里斯蒂娃提出?;ノ男钥梢杂卸喾N分類方法:廣義互文性與狹義互文

2、性、水平互文性與垂直互文性、共時互文性與歷時互文性、強互文性與弱互文性、積極互文性與消極互文性、顯著互文性與構(gòu)成互文性、具體互文性與體裁互文性等。論文采用費爾克勞的分類方法,把互文性分為顯著互文性與構(gòu)成互文性,從這兩個角度研究新聞標(biāo)題的英譯中問題。然后論文分析了英語新聞標(biāo)題中存在的顯著互文性和構(gòu)成互文性。針對英語新聞標(biāo)題中的顯著互文性和構(gòu)成互文性的翻譯問題,論文采用哈提姆與梅森的互文空間理論指出針對不同情況可以有四種對策:保留互文空間,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論