

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)新詞語(yǔ)外譯是日益發(fā)達(dá)的中國(guó)與世界各國(guó)交往的需要,是外宣工作的重要組成部分.我們譯者應(yīng)當(dāng)努力保留漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的特征,傳達(dá)中華民族的語(yǔ)言和文化特色。在翻譯實(shí)踐中,部分漢語(yǔ)新詞的英語(yǔ)譯文傳達(dá)了其概念意義,但是沒(méi)有表現(xiàn)出漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的語(yǔ)域特點(diǎn),即沒(méi)有保留新鮮性。
在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,除了概念意義以外,風(fēng)格意義的傳達(dá)也很重要。風(fēng)格意義在詞語(yǔ)層面體現(xiàn)在詞語(yǔ)的語(yǔ)域。語(yǔ)域指詞語(yǔ)的適用范圍,在某一特定的使用范圍中流通的詞語(yǔ)常常具有共同的特色。
2、詞語(yǔ)的特定語(yǔ)域,是對(duì)常規(guī)語(yǔ)域的變異,行文由此而顯現(xiàn)出與核心語(yǔ)匯的色彩差異。新詞語(yǔ)以新鮮時(shí)尚性顯示其獨(dú)特的語(yǔ)域特點(diǎn)。一些翻譯理論,如:“神似”、最佳對(duì)應(yīng)值、動(dòng)態(tài)對(duì)等,都說(shuō)明了譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格和語(yǔ)域?qū)Φ?。為了獲得動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者在翻譯漢語(yǔ)新詞語(yǔ)時(shí)不僅需要考慮概念意義而且需要考慮風(fēng)格。譯者必須搞清原文的語(yǔ)域,仔細(xì)選擇目標(biāo)語(yǔ)匯,以期獲得對(duì)等的語(yǔ)域.
雖然當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)家對(duì)新詞語(yǔ)的特征和范圍還有一些爭(zhēng)論,但是他們認(rèn)同新詞語(yǔ)的新鮮性。正如
3、其定義,新詞語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)域特征--時(shí)尚新鮮性。絕大多數(shù)新詞語(yǔ)在意義和形式上都具有新鮮性。部分新詞語(yǔ)只在意義或形式上具有新鮮性.為了準(zhǔn)確翻譯漢語(yǔ)新詞語(yǔ),譯者應(yīng)該注意新鮮性這一最明顯的語(yǔ)域特征,
本文作者采用描述性的方法,考察了許多漢語(yǔ)新詞語(yǔ)及其英語(yǔ)譯文。結(jié)果發(fā)現(xiàn),為了保留漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的新鮮性,譯者可以采用一些合適的方法,例如:回譯法、對(duì)等法、直譯法、造詞法、音譯法、意譯法和釋譯法?;刈g法、對(duì)等法和直譯法在意義和形式上都能保留
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 漢語(yǔ)政治新詞的英譯研究.pdf
- 試論漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》漢語(yǔ)新詞英譯:選擇與適應(yīng).pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 從互文性角度看漢語(yǔ)新聞新詞的構(gòu)成與英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 近十年來(lái)漢語(yǔ)新詞英譯評(píng)析.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語(yǔ)新詞英譯的策略研究.pdf
- 中國(guó)文化場(chǎng)域中漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯現(xiàn)象研究.pdf
- 概念隱喻視角下漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯研究——以2010-2011年漢語(yǔ)新詞語(yǔ)為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械類漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論