關聯(lián)理論視角下的商務報告翻譯實踐與研究——以2013歐洲保險聯(lián)盟年度報告漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經濟的快速增長,國民收入不斷提高,以及居民保險消費穩(wěn)步增長,我國的保險行業(yè)迅速發(fā)展,并取得了可喜的成績。因此,筆者選取2013歐洲保險聯(lián)盟年度報告為譯文文本,在斯波伯和威爾遜的關聯(lián)理論指導下,對所選文本從詞匯、句法、語篇三個方面進行分析,并對翻譯實踐中使用的翻譯原則、策略和技巧進行了實證討論與總結,以期在翻譯過程中體會關聯(lián)理論的實踐指導意義以及與商務相關的專業(yè)文獻翻譯技巧的應用。
  本研究文本分析和案例研究兩部分相互照應

2、,并且是本報告的重點。文本分析主要從詞匯層面-專業(yè)術語和專有名稱、縮略詞、古英語詞、復合詞和口語表達;句法層面-長句以及復雜句、被動句;語篇層面-銜接與連貫這三方面對文本進行了分析,并較為詳細地介紹了關聯(lián)理論,該部分為第四部分的案例研究起到重要的鋪墊作用。案例研究結合實例對文本的詞匯、句法、語篇進行了翻譯研究,并且提出了相應的翻譯策略與技巧。對于詞匯方面,專業(yè)術語和專有名稱、縮略詞、古英語詞、復合詞要查閱官方網站,獲取權威說法,進行準確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論