

已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國經濟的快速增長,國民收入不斷提高,以及居民保險消費穩(wěn)步增長,我國的保險行業(yè)迅速發(fā)展,并取得了可喜的成績。因此,筆者選取2013歐洲保險聯(lián)盟年度報告為譯文文本,在斯波伯和威爾遜的關聯(lián)理論指導下,對所選文本從詞匯、句法、語篇三個方面進行分析,并對翻譯實踐中使用的翻譯原則、策略和技巧進行了實證討論與總結,以期在翻譯過程中體會關聯(lián)理論的實踐指導意義以及與商務相關的專業(yè)文獻翻譯技巧的應用。
本研究文本分析和案例研究兩部分相互照應
2、,并且是本報告的重點。文本分析主要從詞匯層面-專業(yè)術語和專有名稱、縮略詞、古英語詞、復合詞和口語表達;句法層面-長句以及復雜句、被動句;語篇層面-銜接與連貫這三方面對文本進行了分析,并較為詳細地介紹了關聯(lián)理論,該部分為第四部分的案例研究起到重要的鋪墊作用。案例研究結合實例對文本的詞匯、句法、語篇進行了翻譯研究,并且提出了相應的翻譯策略與技巧。對于詞匯方面,專業(yè)術語和專有名稱、縮略詞、古英語詞、復合詞要查閱官方網站,獲取權威說法,進行準確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克文本類型理論視角下國外上市公司年度報告的翻譯——以《2015亞馬遜年度報告》漢譯為例(節(jié)選).pdf
- 翻譯實踐報告——以中日商務合同翻譯為例.pdf
- 商務文本中被動語態(tài)的漢譯實踐報告——以《商務禮儀之書》翻譯為例.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 海上保安文獻的翻譯實踐報告——以過去分詞漢譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的政經報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 關聯(lián)翻譯法視角下名詞化結構的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實踐為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關聯(lián)翻譯理論.pdf
評論
0/150
提交評論